Esta carta se presenta en ambos español e inglés; ya que mis amigos mexicanos hablan inglés mejor que pudo hablar español y a causa de mi no ser capaz de traducir las sutilezas de mi lengua primordial, les sugeriría que se refieren al párrafo inglés, cuando mi frase español no se entienda bien.
|
Hay razones porqué no debo escribir esta carta. Sin embargo, sigue
habiendo una razón primordial porqué tengo que hacerlo. No quiero preocupar a
mi familia ni dejar un miedo en sus corazones. Al contrario, dicho
catalizador es el sentimiento de ironía, provocada por oportunidades
perdidas, en nuestras almas (es decir, la mía).
|
|
There are reasons not to write this letter
and there remains one which compels me to do so. The reasons why not revolve
mainly around my not wanting to engender fear or cause any worry in the
hearts of my loved ones. But the reason that will not ease over time is the
sense of irony that missed opportunities evoke in one’s (read: my) soul.
|
|
|
|
|
|
El jueves pasado, el siete de agosto, dos mil catorce, un día que no
va a vivir en infamia (pero será “barrido en el gran basurero de la
historia”), recibí un correo electrónico de dos compañeros de CIDESI, dónde
había servido en el Peace Corps en Querétaro, la magnífica ciudad tan lejos
en mi memoria como el Bajío está desde Baja California.
|
|
Last Thursday, the seventh of August, two
thousand and fourteen, a day that will live not in infamy but in the
miscellaneous file, I received an e-mail from two colleagues of my Centro in
which I served the Peace Corps: CIDESI in the sublime city of Querétaro, now
far away in the mountainous midlands of México.
|
|
|
|
|
|
Estaban en Tijuana y dijeron que querrían verme si fuera posible. Ya
que tenían un viaje temprano la mañana siguiente a Mexicali (225 kilómetros
de TJ), tendría que ir a su hotel a las ocho. Sin pensar mucho, despedí la
molestia de ser el único de nosotros sin coche que iría a ellos que tenían un
coche.
|
|
They were in town and said they would like
to see me. Due to scheduling problems (i.e., a trip early next morning to
Mexicali, about 135 miles away), I would have to go to their hotel at 8:00.
Quickly, I swept aside the slight annoyance at being the one without a car
going to see those with a car.
|
|
|
|
|
|
Miré un mapa generado por GOOGLE que indicaba que el hotel estará
varios nudillos a través de la pantalla, más o menos 1,8 kilómetros desde mi
oficina; veinte minutos a pie. ¡Bien! Además, yo necesitaba el ejercicio de
una caminata enérgica. La molestia se convirtió en la felicidad porque estaría
pasando tiempo con un buen amigo.
|
|
Then I looked at the GOOGLE map and saw
that hotel was, by measuring the scale by knuckles, 1.8 kliks away; a bit
more than a mile and a quarter; twenty minutes, tops. Since I needed the
exercise of a brisk walk, the annoyance quickly dissipated and I was merrily
on my way to meet one of my best friends at CIDESI.
|
|
|
|
|
|
El aspecto más emocionante para mí fue el hecho que este caballero
había recibido una promoción hasta el
gerente de la transferencia de tecnología. Con discreción, de verdad,
había pasado mucho tiempo dentro de CIDESI apoyando esta idea con líderes del
Centro. Mientras que mis esfuerzos me hacían sentir bien, sospecho que mi
influencia estaba sólo en mi mente.
|
|
What was most exciting was that my colleague
had been promoted, finally, to the head of tech transfer there. This was
great news and ample cause to celebrate. After all, I had spent a lot of time
in CIDESI quietly lobbying the senior management of that science center for
this to happen. While my efforts made me feel good, they were almost
certainly not decisive.
|
|
|
|
|
|
A la hora de mi salida, estaba luchando en completar una propuesta.
Les envié a mis compañeros un mensaje de texto para alertarles que sería
quince minutos tarde. Privadamente pensaba que sería cinco o diez minutos,
pero quise manejar expectativas y evitar ser avergonzado a pagar para la
cena. Sin embargo, cosas no parecían en los lugares especificados por el
mapa.
|
|
At the time to leave, I was struggling to
get a proposal out to a possible --no, in this case, quite impossible –
client. And I texted ahead that I would be fifteen minutes late, figuring
that I would beat that timing and so exceed expectations and not get
interrogated into paying for dinner.
Then I noticed that landmarks and intersections were not quite where
they were supposed to be.
|
|
|
|
|
|
El Señor Todopoderoso GOOGLE lo había sido muy lejos de la realidad
esta vez, ¡unos ocho kilómetros en error! Además, era casi noche ahora y me
encontraba en la parte industrial, de las maquiladoras, una parte difícil de
la ciudad. Caminando lento, estaba pensando en mis opciones.
|
|
This time, GOOGLE´s algorithmic hiccup
threw me off by five or six miles. Besides it was almost dark and this part
of town was down by the maquiladoras (factories that make cheap televisions),
a pretty nitty-gritty place. Walking very slowly, I paused for moment to
consider my options.
|
|
|
|
|
|
Entonces, había un empujón desde atrás por un adolescente quien dijo
“Ándale” o algo otro para permitirle para pasarme. Pues, él se ralentizaba.
Ahora, fui motivado sólo por mi estrés. Era evidente que el gigante GOOGLE no
me podría guiar por una sola milla. ¡Qué monopolio! Ahora, yo sería muy
tarde. Entonces, fui enojado.
|
|
Then a shove from behind by a sixteen year
old who said “Ándale,” or some such term and I let him pass. Then he slowed
down. By now I was pretty edgy. It was obvious that GOOGLE had screwed up the
whole map thing and I was going to be very late. You think a monopoly that
wires our brains could at least get the map right.
|
|
|
|
|
|
Ahora, este tonto se está desacelerando, probablemente para empezar
hacer el 'texting' mientras de caminar. Sin embargo, él no me parecía el
tipo; era delgado y de altura. No tenía la manera de un data-dink, tampoco. Estábamos
todavía casi un kilómetro de la esquina donde yo podría tomar un taxi.
|
|
Now this idiot was slowing down, probably
getting ready to text while he walked. Funny, he did not look the type; he
was tall and thin. He really had nothing of the air of circuit-slug or data
dink. We were several hundred yards away from the main intersection where it
seemed highly likely that I would have to hail a taxi.
|
|
|
|
|
|
Así, decidí emitir un fuerte gruñido, como un oso mexicano, para
moverme por delante este joven desaliñado. Luego, me lo sentí. Una mordida
aguda, de un grande insecto, entre dos costillas en mi lado derecho. Un gran
insecto, por supuesto. Búsqueda rápida, ningunos resultados. Bien. No era un
insecto.
|
|
So, I decided to emit a Klingon Worff-grunt
and edge ahead of the scruffy looking fellow. Then I felt it. A sharp bite
from a big bug, on my side. Right there, in between two of the ribs on my
right side. Must be a pretty big bug; quick blood-check. Nothing; good. It
was not a bug.
|
|
|
|
|
|
Su cuchillo tuvo una hoja curvilínea, tal vez como un machete. La hoja
se extendía por diez centímetros, tal vez un poquito más. Esto me enfocó. Un
niño de menos de diecisiete años, me dijo, “tu dinero…Your Munnnnnyyyyy” Eso
fue todo: la estresa de ser cada vez más tarde para mis amigos me hizo
enojado.
|
|
His knife was curled, perhaps like a
machete. The blade was four inches long, maybe a smidge longer. That focussed
my attention. The young man, no more than sixteen, said, “tu dinero…your
moneyyyy.” This was the last straw as I was already stressed because I was
running later and later.
|
|
|
|
|
|
Este Tijuana telenovela se había vuelto en una molestia sin fin. En
fijar mis ojos a los suyos, le miré directamente y, con una voz elevada, le
sugerí que haga algo sexual a sí mismo bien imposible para hacer. Sí, mis
términos fueron 'un poco' más transparentes, con palabras antiguas sajonas que
son bien conocidas en México.
|
|
This wild GOOGLE chase was not only
frustrating but becoming a downright nuisance. Bringing my eyes over to his,
I looked at him directly and, with a raised voice but not yelling, I
suggested that he perform some physically impossible act of auto-fornication,
albeit in terms a bit more – ¿how shall we say this politely? --
prosaic.
|
|
|
|
|
|
El joven fue tan asombrado por mi respuesta, impulsada por mi
frustración de ser tarde para cena, que sólo se quedaba allí, su boca abierta
con sorpresa. En la ausencia de otros peatonales, caminé rápido al mediano del
tránsito en un carretera llena de coches.
|
|
The bewildered chap was so taken aback by
my response – charged as it was from the stress of running late and being
lost – that he just stood there his mouth gaping open in surprise. With no other pedestrians around, I quickly
strode out to the middle of an adjacent freeway teeming with speeding cars.
|
|
|
|
|
|
Entonces, haberme demostrado ser un ‘loco-yank’, el adolescente se
alejó con su cuchillo. En todo eso, me sentí ningún momento de miedo. Había
pensado rápido y sabido exactamente lo que hacer. Situaciones como ésta no
son pruebas de carácter. Sin embargo, pueden darnos un indicador de quien
realmente somos.
|
|
Well, that finished things for the ‘old
sport’ and off he went. Through it all not one ounce of fear. I thought
quickly and knew just what to do. Situations like these that arise in life
are not big tests of character – most fail character tests at some time or
other – but can indicate something about who we are; how we think.
|
|
|
|
|
|
Sin embargo, la historia no está terminando aquí. Todo ése se trataba
de pequeñas cosas. La verdadera historia empieza aquí. Por supuesto, jactaba
toda esa noche y, especialmente, con la mujeres bonitas de mi oficina el
próximo día. Después de tomar un taxi
y llegar treinta minutos tarde, tuve la excusa perfecta, “fui asaltado pero
con mi mente legendaria manejó de evitar ser robado.”
|
|
Yet the story does not end here. It begins
here. Sure I spent the rest of the
evening bragging to my buds from CIDESI. After finally tracking down a
“rip-shaw” (i.e., an overpriced cab) and arriving a half hour late, I had the
perfect excuse, in halting Spanish, “My apologies – getting mugged and then
un-mugged took up more time than one would otherwise normally expect.”
|
|
|
|
|
|
Por supuesto, capturé la audiencia para describir mis proezas
valientes en detalles deliciosos, aunque en términos no tan neutros como
aquellos por arriba. Sin embargo, decidí mentir por decir que me había
sentido miedo un poco después (que había sido verdad de algunas previas
molestias), a menos que yo parezca como un ‘estadostúpidense’.
|
|
Of course that gave me the floor to go into
details – a bit more floridly stated than my bloodless rendition above –
while pompously announcing that I felt no fear during the event. However, I
did lie and say I felt fear afterwards (as I sometimes do after other such
inconveniences). The last thing I need is to be viewed as some loco-yank.
|
|
|
|
|
|
Sin embargo, la historia verdadera comienza ahora. Es corto y difícil
para recontar, a causa de la exposición inevitable de una deficiencia
personal (es decir, ick). Después de la elaboración de mis mitos
convenientes, un aspecto inquietante de los ojos del atacador frustrado
regresaba a mi mente; sus ojos mestizos y tristes, llenos de prematuro cansancio
del mundo.
|
|
After all, I have a business to run (into
the ground at this point). The story really begins now. It is short and it is
difficult for me. After all the
bragging, especially to attractive women, the haunting look on that boy’s
face came back to me. His eyes,
definitely of that mestizo, faintly Asiatic, slant seemed almost lachrymal in
their creaminess; the silent cry of weariness.
|
|
|
|
|
|
La postura de este niño me siguió como una fantasma de culpabilidad,
mi culpabilidad, todavía no percibida. Su postura era ésa de un anciano; pero
tenía no más de dieciséis años y fue más alto que yo por cinco centímetros al
menos. Había otra indicación en la manera con que estaba blandiendo su
cuchillo; pude ver el brillo de la hoja.
|
|
The boy’s posture – and I am no one to
judge – haunted me, too. He was taller than I by at least two inches; yet he
was slumped over at sixteen years old. Not deformed but weighed down and worn
out. Something showed even in the way he held the knife, the glint of the blade
of which I could see twinkling under the light of a distant street lamp.
|
|
|
|
|
|
Una hoja aguda, ésta era. Este adolescente estaba agarrando el
cuchillo tan tentativamente; como si quiso minimizar su contacto físico con
su arma. En retrospectiva, la señal era clara: este joven, no más de un niño,
de veras, no deseó estar allí. Además, no le gustaba amenazar a alguien por
su dinero con un cuchillo capaz de matar. No, no: todo esto no era propicio
para él.
|
|
One sharp blade. That teen was holding the
knife so tentatively, as if there were some deadly virus on it and he was
trying hard to minimize the contact of his flesh to it. These cues were clear: this young man, a
mere boy, really did not want to be there.
And he really did not want to be there sticking a knife at someone,
threatening that person for his money.
|
|
|
|
|
|
Caminaba lejos de mí, sobre una colina cercana, porque no querría
perseguirse por un coche si uno de detuviera para mí. (Ninguno detuvo.) Pues,
le miré subir esa colina y él me parecía, de veras, un poco desgraciado. En
recordar mis años adolescentes, había caminado a menudo de misma manera con
los mismos sentimientos.
|
|
He walked away, up a nearby hill, for he
did not want to be pursued by cars should one stop for me. Anyways, I watched him for a minute or
two as he walked up that hill and he seemed, well, kind of sad. Recalling my
mid-teens, I had walked and likely felt much the same way.
|
|
|
|
|
|
Aunque no me encontraba feliz muchas veces hace cuarenta años, nunca
había pensado en atacar a otros tampoco. Pero me había nacido en una familia
afluente en Pittsburgh en los años sesenta y setenta, un ensueño listo para
durar siempre. Mis papas nos habían alimentado bien y educado aún mejor. ¡Qué
fortuna para mi hermana y mí!
|
|
Of course, blue as I often was back then, I
had never thought of going after people with knives. Then again, I was born
into an affluent, lovely family in the Pittsburgh of the 1960s and early
1970s, a dreamtime ready to go on forever. My parents were not poor. They had
fed us well and educated us (i.e., my sister and me) even better.
|
|
|
|
|
|
La sola presión de compañeros que sentí era el dilema, sí o no, de
fumar lo que sea. Este joven probablemente nunca había sabido ningunas de
estas circunstancias. Era más de probable que tenía un papa abusivo. La
violencia familiar entre los pobres – en ambos la ciudad y el campo – sigue
siendo lamentablemente generalizada.
|
|
The only peer pressure I felt was whether
or not to cough over a bong. This
young man probably had never been remotely close to any of these
circumstances. Chances are he had at
least one abusive parent. Domestic violence among the rural and urban poor
remains lamentably high in México.
|
|
|
|
|
|
Al cabo, es fácil para olvidar que la pobreza es su propia forma de
violencia estructural. Además, este joven probablemente enfrentaba a la
presión constante de un familiar mayor – un hermano o primo, tal vez – para
unirse en una pandilla. Hay una posibilidad fuerte que una tal pandilla sería
su sola opción para protegerse en su mundo, al menos fuera de la casa.
|
|
After all, it is easy for me and almost
anybody I know to forget that poverty truly is structural violence. It is
likely that this teen was under a lot of pressure from some older relative of
his generation, be that a brother or a cousin, to join a gang. There is a
strong possibility that being in a gang was his only way to assure his
safety, at least outside the home.
|
|
|
|
|
|
Así, mi contra-atraco no ocurrió gracias a lo que había hecho. Al
contrario, mi 'gran escape' reflejaba la personalidad del ladrón prospectivo;
al fin, no quiso hacerlo. Su ritual de iniciación en la pandilla, que había
estado soportando, no estaba teniendo éxito. Y, en su corazón, ya escondido
del mundo, esto estaba sólo bien con él.
|
|
So, the unmugging took place, not because I
did or said anything particularly brave. (Allow me to assure you that I am a
most practiced coward.) The unmugging was about the mugger; he really did not
want to do it. This initiation ritual
he was likely enduring was not going well. Nor did he want it to, really.
|
|
|
|
|
|
Dentro de sí mismo, este joven encarnaba mucho más que una vida de un
‘punk’ de las calles. En este momento, perdí mi oportunidad. ¿Qué habría
pasado, si yo hubiera tenido un enfoque diferente, basado en algo diferente
de la agresividad, y le hubiera mirado en el ojo, sin escupiéndole mi
lenguaje ofensivo? ¿Qué habría ocurrido si yo hubiera dicho, “Tu vida no
tiene que seguir este camino; eres más grande que esto…”?
|
|
This young man had far more inside him than
a life as a street punk. At this point, I missed my opportunity. What if I had had the presence of mind to
stop; take a breath; and, look him in the eye, this time not flinging saxon
words his way? What if I had simply said, in halting Spanish, “You know, your
life does not have go this way…You are bigger than this…”?
|
|
|
|
|
|
¿Habría yo cambiado su vida? Probablemente, no; al menos en el corto
plazo. Pero, en algunos años, este hombre de futuro podría haber dicho a sí
mismo, “Ese tonto gringo, con su español tan torpes, tenía razón. En verdad,
no tengo que seguir a mi hermano, primo, amigo o quienquiera…” Es posible que
he revisado ese escenario para alinearlo con mis necesidades pequeñas. Ya que
yo me haya conocido desde hace muchos años, un tal robo de contexto es bien
posible.
|
|
Would I have changed his life? Probably
not, at least in the short term. But down the road, this future man may have
said to himself, “that idiot gringo with his retarded Spanish was right. I do
not have to live like my brother, classmate, cousin, neighbor, whatever…” Or
did I re-write the script of that moment to fit my own parochial ends?
Knowing me for fifty-plus years now, I have to confess that such a soul-swipe
is entirely possible.
|
|
|
|
|
|
Verdaderamente, puedo perderme en este agujero de oscurecimiento sin
saber cómo obtener la repuesta; de veras, es un kaón vivo. Sin embargo, una
cosa, que sabré siempre, es el hecho que, en esta noche, tenía una
oportunidad para alcanzar más allá de mi hostilidad (sólo otra cara de miedo)
y comunicar auténticamente con otro ser humano, quizás encontrarse en una
encrucijada en su propia vida.
|
|
Truthfully, I can go down this darkening
trail all I want and will never really have answer. But one thing I do know:
that evening, I had the opportunity possibly to make an important difference
by reaching out through my hostility (morphed fear, surely) and communicate
authentically with another human being, possibly at a cross-roads in his
life.
|
|
|
|
|
|
Al fin, no tomé este riesgo esa noche; ni aprovecharme de esta
oportunidad; lo esquivé. Sí, elegí el camino más viajado. ¿Por qué? Porque
estaba ya preparándome para poner en marcha la fanfarronería para mi
compañeros en su hotel y para las bellezas en mi oficina el próximo día.
Sospecho que tenga que presentar algunas explicaciones al momento de mi
partida eventual.
|
|
Yet, I did not take that risk or follow
that opportunity; I merely skipped it. So, yes, I took the road more
travelled. Why? Because I was already preparing the braggadocio for my
colleagues that evening and any number of beauties the next day. When my time is up, I may have some explaining
to do.
|