“America has many faults and she has done wrong at times. Nevertheless,
I shudder to think of the world of the last century without an America in it.”
“Los Estados
Unidos, tenemos nuestros pecados, en verdad. Sin embargo, tiemblo de miedo en
considerar este mundo durante el siglo pasado sin una América dentro de él.”
Resumen. La carta para esta semana no hará frente a
la lucha libre entre anuncios nativos, versus márketing mediante contenidos. Tal discusión, aunque preparada, va a seguir en dos semanas, después de una
carta sobre el quinto paso de la transferencia de tecnología.
|
Summary. The essay
scheduled for this week – a comparison between native advertising versus
content marketing – is ready to go to press. But, dahlinnn’, t’aint comin’
now. I am postponing its issuance for two weeks; next week’s letter will be
the regularly scheduled discussion on tech transfer (specifically, Step-5).
|
Porqué retrasar con la carta programada. En
algunos momentos durante el año, deberíamos tomar un momento para pensar en
el final de todas nuestras actividades y porqué se quiera vivir la vida. Este
lunes de hoy, es el Día de la Memoria en los Estados Unidos de NorteAmérica.
Las dos lecturas, a continuación, presentan pensamientos previos sobre este
Día de la Memoria.
|
Explanation of the postponement. There are
moments during one’s life and during the year when the time is right to take
a step back and look at the life (s)he is leading and toward what end such a
life is being pursued. This exercise is not intended as some existential
treatise on my part; I am far too superficial for all that. M. Albert Camus,
however, has written some brilliant essays like ‘The Fall’, the ‘Myth of
Sysyphus’ and the ‘Rebel’, that can fill you in smartly. For those razor-sharp insights, I thank former Peace Corps Volunteer, good friend and better man, Steven Walker of Los Angeles.
|
Reflexiones sobre un momento sagrado. Para mí,
al menos, tengo un deber durante este día para meditar y darles gracias a
tantos hombres estadounidense que han tenido el coraje para servir mi país,
especial-mente en las guerras no populares. Los soldados son disciplinados
pero casi nunca estúpidos. Saben cuándo una guerra no se apoya por la gente
de vuelta a casa. Sin embargo, sirven su país a pesar de los sentimientos de
sus compatriotas.
|
Reflections of an American holy-day. Today is
Memorial Day in the United States. It is a sacred day for many Americans. The
writings on hand for this week explain what the day is and its history,
followed by an essay I wrote about a relative, a very brave relative, and his
experience in the great and terrible Battle for Okinawa in the spring of 1945
with its echoes over time. But this Memorial Day, I want to salute those
soldiers over the last fifty years who served their country in unpopular, at times arguably immoral, wars. Theirs is a courage, now appreciated by many.
|
El
otoño de 1967.
Fue el aniversario
veinticinco de la batalla del Mar de los Coralinos, cuando la Armada de los
Estados Unidos, junto con aquella de Australia, había terminado la expansión
japonesa hacia el sur. Fue un gran día en Sydney; yo había acabado de cumplir
diez años. El portaaviones, el U.S.S. Bennington estuvo en el puerto,
visitando desde la guerra en Viêt Nam, para celebrar este gran día.
Mi amigo y yo hemos
remamos una lancha a través todo el puerto, casi matando a nosotros mismos
dos veces en el proceso, para decir hola a los marineros norte-americanos. Yo
era tan feliz porque estaba soñando del día cuando estaría en Viêt Nam,
luchando para mi país.
|
Autumn, 1967: Sydney, New South Wales.
We
had been living in Sydney for five months and I had just turned ten. In
early May, a small flotilla of the United States Navy steamed into Port
Jackson (i.e., Sydney Harbor) to mark the twenty-fifth anniversary of the
Battle of the Coral Sea. That battle had been the first allied
maritime victory of the Pacific theater in World War II and had occurred in May 1942. The United
States and the Royal Australian Navies turned back the Japanese advance
toward Australia and New Zealand. My next door neighbor, an Aussie,
double-dared me to join him in rowing a dinghy clear across the harbor, to Woolloomooloo
Bay, to greet the Americans on the U.S.S. Bennington, an aircraft carrier in
from the American Indochinese war. We were nearly rammed by the Empress of
Australia, a massive car ferry, on the way over. And almost sucked under by the U.S.S. Sacramento,
a 75,000 ton supply ship, on the way back. That day was a happy one for me because I dreamed
someday of fighting in Viêt Nam, just like those sailors, just like my father’s
cousin, the Captain of the U.S.S. Oriskany.
|
El invierno de 1969.
Hace cuarenta-y-cinco
años, estuve en mi nueva escuela. Mi familia había acabado de regresar a Pittsburgh
desde Australia. Un día, para adular a mis nuevos compañeros de escuela (la
mayoría de quienes eran desde familias contra la guerra trágica de Viêt Nam),
hice una broma cobarde contra la destrucción masiva en Asia de la mano de mi
país. Un compañero, pronto mi amigo más íntimo y un amigo querido hasta hoy
en día, empezó a llorar, casi sin auto-control. No supe qué había sido el
problema. Esa noche, durante la cena, mi abuela me dijo que el hermano de
este niño fue matado en la provincia de Quang-Tri (cerca de Viêt Nam del Norte)
en la primavera de 1967. No olvidé nunca este día; todavía, lloro en silencio
cada vez pienso en eso, aún en este momento.
|
Winter, 1969: Pittsburgh, Pennsylvania. It was forty-five
years ago when I entered a new grade school – my fourth in my short life. Mom
and Dad had taken us back from Sydney to Pittsburgh, over the protests and
whining of their two children. In that small private school, most families had
soured on a deeply divisive and troubling war in SouthEast Asia by that year. One day, in a frankly craven effort to fit in with my new
class-mates, I made some flippant remark against the war in Viêt Nam.
Suddenly, a classmate started crying uncontrollably; the teacher ushered him
out of the room with an arm around his shoulder. Of course, I felt like total shit;
no one explained to me what was going on. That classmate was soon to become
one of my lifelong friends. That night, at my grandmother’s home, I found out
that his older brother, the pride of his family, had died in combat in 1967, gunned
down by the N.V.A. in Quang-Tri province, at the age of twenty-four, two
years out of Princeton.
|
El verano de 1994.
Veinticinco años más
tarde, me encontraba en la Francia por la primera vez en dos
décadas. Estaba manejando un coche (de transmisión manual, ¡por la primera
vez!), y era ocupado en un esfuerzo espontaneo para establecer atrás relaciones franco-estadounidense por cincuenta años. Mi deseo consciente
había sido solamente a visitar mi lugar favorito sobre esta tierra: la abadía
benedictina, Le Mont Saint Michel. Como estaba manejando desde Caën a través
de la Normandía, miré muchas muestras en colores rojo, blanco y azul que se
leyeron: “Bienvenue a Nos Liberateurs”. (Tales muestras fueron para los
ingleses y franceses, también.)
|
Summer of 1994: near Saint Lô, France. After wrapping up a
two-week business trip to Switzerland, I took a long week-end in France; it
had been twenty years, and I desperately wanted to return to that place of carefree solitude, the medieval monastery, Le Mont Saint
Michel. So driven was I to get there, that I had rented a stick-shift in Caën
and forced myself to learn how to drive it on the often two-lane roadways of
Normandy, likely muddling even further Franco-American relations. As I drove through
the countryside that sunny day, I saw many crest-shaped signs in red, white
and blue welcoming the liberators of June 6, 1944, the beginning of the great
and terrible battle for France. The Benedictine abbey would simply have to
wait.
|
Entonces, decidí que
debería visitar el cementerio militar estado-unidense cerca de la playa
sangrienta: Omaha Beach del seis de junio de 1944. Como San Pedro lo hizo,
aparté la vista y lloré amargamente. Puedo recordar, especialmente, esas piedras
sepulcrales que dijeron, “Aquí descansa en una gloria honrada un compañero en
armas conocido sólo a Dios.” Me dije, en silencio, “Nunca sabré su nombre,
frère américain. Sin embargo, que Dios me perdone si me olvida su sacrificio,
jamás.”
|
Turning away from Le Mont
Saint Michel, I drove to Omaha Beach and walked along it, wondering how those
young men half a century before had managed to make that climb up that
considerable hill, loaded as it had been with machine guns and Nazi artillery.
Next, I went to the American Cemetery. What caught my attention were those
marble grave-stones, without names for soldiers who had fallen without identity. Over and over
again I could only whisper to myself as I saw each such grave, “Though your name
shall never be known, God help us all if you are ever forgotten.”
|
El otoño de 2001
Como el gerente
global de riesgos de crédito para la industria a seguros en el más grande
banco entonces, el ataque contra el World Trade Center me hizo tan ocupado
como enojado. El gerente de riesgo en Japón me dijo por teléfono que él se
había herido por bromas malas comparando este asesinato en masa de miles de
personas con el ataque japonés contra Hawaí sesenta años antes. (En esos días
oscuros, pensabamos los muertos sobrepasarían más de diez miles; fue tres
mil.) En mi opinión, Japón había probado su apoyo a los U.S.A. para más de
cincuenta años. Sin embargo, el ataque contra el Puerto de Perla en diciembre
1941 había sido una sorpresa furtiva.
Pero, la metáfora
histórica no sintió correcta para mí. Después de investigación, informé por
correo electrónico a los gerentes a través del mundo que yo no aceptaría la
comparación, ni toleraría el chiste malo, entre el Puerto de Perla en 1941 y
Nueva York en 2001. Los aviadores japoneses se habían centrado su ataque en
los objetivos militares. Sí, el ataque había sido furtivo. Sin embargo, para
comparar esos aviadores enemigos con esos asesinos en masa viles de Nueva
York deshonraría a los japoneses.
|
9-11: Manhattan, New York. At the time of the mass murder at the World Trade
Center in New York City and at the Pentagon in Washington, D.C., I was the
Global Industry Credit Manager for the insurance industry for the largest
corporate finance institution in the world. With people
panicking over the likely magnitude of insured losses, I was a busy young
man; actually a lot more busy than young. In speaking with the country risk
manager for Japan, I found out that colleagues of mine had been comparing the
day that lived in infamy in 1941 with the day of ignominy sixty years later. While
I really should have been focussing on the estimate of the losses to be
suffered by insurance companies, the meanness of those cutting remarks made
me angry and so I took a break from the numbers-crunching.
Over lunch, I researched the
attack on Pearl Harbor and learned that few civilians died that day, mainly
from falling anti-aircraft flak. In my weekly letter to the managers around
the world, I disagreed decisively with those hurtful comparisons
between Pearl Harbor and 9-11. One was a surprise military attack. The other
a mass murder calculated to kill as many innocents as possible. To compare
the two would dishonour those Japanese airmen who had confined their warlike
actions to military targets that fateful day. No, as an American, I could never embrace the
sneak attack against Pearl Harbor. No, as an American, I would never equate
the actions of the Japanese Air Force in December of 1941 with those of Al Qaeda in 2001. No, not the least.
|
El otoño de 2004.
Yo había sido en
Bagdád por algunos meses cuando visitaba el hospital militar con oreos u
otras galletas para dar a los soldados heridos. Más importante, tenía conmigo
un teléfono celular que podría alcanzar a los U.S.A. u otros países para que
los heridos pudieran llamar a sus familias preocupadas. Solo esos soldados
quienes no fueron demasiado heridos – o, como iba a aprender esta noche, más
allá de esperanza – estuvieron en este hospital; aquellos con heridos graves
serían transportados a Alemania con facilidades más avanzadas de cirugía.
Esta noche fue diferente. La enfermera del ejército tan linda fue tan linda,
como siempre, pero era muy desconsolada, como nunca, este viernes.
|
Autumn 2004: Baghdad, Iraq. Once I had settled into my work as a civilian advisor to the national
police department of the ‘New Iraq’ (sic), I had started visiting Combat
Support Hospital (the ‘CASH’) armed with my cell-phone and a bag of cookies. The cookies proved to be utterly superfluous, thanks to churches, the girl scouts and
other groups back home.
The cell-phone was
the prize because it enabled the injured soldiers to call their loved ones
and let them know they were okay. In actuality, that CASH was a triage
station for the moderately or mortally wounded only. Severe cases with a decent chance for survival would be med-evacced out to Wiesbaden, Germany. That day, my
buddette, a beautiful young nurse, almost always so enthusiastic to see me
come in, had no spark, no life in her. No welcoming hug; no old man’s
fleeting solace for me that day.
|
Le pregunté a ella
cuál fue el problema. Una docena de soldados estado-unidenses fueron heridos
pero irían a sobrevivir, con manos quemados. Sin embargo, el chofer del
camión – lo cual se había golpeado por una bomba, ocultada al lado de la
calle – no iría a sobrevivir. Decidí inmediatamente visitar su habitación
para dar mis respectos y oraciones para él. Primero, daré mi teléfono a la
enfermera para tocar las teclas de parte de los heridos para que pudieran
llamar a sus familias. En andar a la habitación del soldado moribundo, un
‘soldado primero’ de la Infantería de Marina, yo había asumido que su cuerpo
sería desmembrado y mutilado. Pero, no fue; el Lance Corporal Johnson parecía
bien como un joven típica-mente americano que estaba durmiendo tranquilamente.
|
Presently, I asked
her what was the matter. A dozen soldiers of the United States Army had been
injured when a road-side bomb had exploded and sent a fireball through their
compartment. The squad was alright; they had burned hands and other slight burns, all of which were
expected to mend completely. Thankfully, with the opening in the back of that truck, the fireball had blown through too quickly to impose significant damage on them. The driver of the transport truck, however, a
young Lance Corporal of the United States Marine Corps, had been mortally
wounded. When that hidden explosive had detonated, that young Marine’s
reaction – instinctive and, therefore, a clear marker of his character – had
saved his fellows at the imminent expense of his own life. The right thing
for me to do was go into his room to pray for, and to pay my respects to, him. I hesitated because I
figured he would be burned all to Hell, perhaps dismembered; I did not much
feel like puking. Surprisingly, the young Lance Corporal, Johnson, had not
one scratch. He looked like he was sleeping serenely and would be throwing a baseball around with some buddies in the a.m.
|
Fui sorprendido.
Pregunté al doctor si estaba verdaderamente muriendo ya que él pareciera, tan
sano, tan entero allí. Sí, el doctor me explicó; el soldado, con ningún día
más de veinte años, estaba muriendo lentamente desde la hemorragia interna.
Me sentí tan impotente que yo había durante los momentos finales de ambos de
mis padres.
Al menos, el joven no
estaba sintiendo mucho dolor. Este Lance Corporal Johnson – como tantos
otros estado-unidenses clásicos desde
muchas generaciones – había reaccionado instantáneamente cuando la bomba
había explosionado. Sin hesitación y con una mente clarísima, él había
maniobrado el camión de manera oportuna para salvar sus doce compañeros,
pero, al costo de su propia vida. Ahora, aquí estuvo acostado, muriendo, mi
compatriota valiente.
|
So, I asked the
doctor if this was actually the young man who was dying. The attending
physician said yes, solemnly. That answer, I refused to accept; I pleaded
that the boy was whole; no one could look that healthy and still be dying. No, Lance Corporal Johnson would be dead by morning from internal bleeding. The doctor winced slightly as he told
me that. Brushing aside my personal feelings of powerlessness, I wondered how
this could be; this All-American kid, probably from a small town in the great
middle of the Republic, was twenty years old, at most. He had a girl back
home, praying for him every night as she went to sleep; he had a mom; he had
a dad; he had family. It was evilly unfair that he should never see them
again. His clarity of thinking and his grace under pressure had led him to an
early death. The whole situation proved once again that there is, at the core
of our lives, an element of random chaos; that we hang onto institutions to
create a sense of order. But, every once in a while, for example with the
insanely unjust death of a good and simple young man – better than I, certainly – all these things fall to dust under the weighty and wicked majesty of fate and its unyielding insolence.
|
Después de haber
llamado a sus familias, los otros soldados, se dieron cuenta que el Lance
Corporal Johnson no iría a sobrevivir. El soldado con la personalidad más
fuerte repetía a menudo, “El Marine, no va a sobrevivir” o “El Lance
Corporal, no va a continuar.” Todos estaban muy tristes a causa del destino
doloroso del hombre que les habían salvado. Me sentí completa-mente inútil.
Hasta ese momento cuando pedí a Dios (en lo cual no creo completamente,
excepto en circunstancias como éstas), “Dios, ¿qué puedo hacer?”
Inmediatamente, me di cuenta que los soldados sintieron lo mismo que yo. No
tenían el uso de sus manos, ya que las suyas se habían vendado. Por lo tanto,
me acerque a la enfermera para tomar un lápiz y papel. Así, me senté con cada
soldado para escribir sus pensamientos de gratitud para su camarada caído.
Por lo tanto, la familia de Lance Corporal Johnson siempre conocería lo que
su hijo heroico había hecho para preservar las vidas de sus compañeros. Tal
vez, la mejor acción que he hecho en mi larga vida.
|
And Lance Corporal
Johnson just lay there, resting in peace – at least not in discernible pain –
as he would soon be resting, forever. The Army squad members had made their
calls home. They were deeply grateful; such thanks were an ample reward, paid in a
permanent currency of the heart (not to mention the largess of the U.S. tax-payer picking
up the tab for that phone). Now they realized that the ‘damn Marine’ who had
saved them would never wake up to accept their gratitude and give them shit for being 'just Army'.
The squad leader kept
moaning lightly, over and over again, “The Lance Corporal’s not gonna make
it.” Again I brushed away those foolishly selfish feelings of helplessness. A
thought came instantly; that intuition did not come from me, no not at all. Quickly, I walked over to the nurse. She was still sinking
into her sorrow. I asked her for a tablet and pencil. Then I took these things
and called the men together and suggested that I write down their thanks and
gratitude and feelings for the compatriot they would soon leave behind. At least his loved ones would have these words of grateful remembrance, echoing a sincerity few can ever know, with them in the mournful months and years ahead. After all,
with bandaged hands, the Army soldiers could not do it themselves. I opened that letter to the Johnson family with something like: 'Dear Mr and Mrs
Johnson, I am a U.S. government official and am writing you to record the
remarks of the men whom your son, Lance Corporal Johnson, saved today….'
That took a good long
while through many tears openly shed from American servicemen far braver, far greater
than I. After proof-reading the letter, I walked it over to the Doctor and
asked that this tesimonial be included with the Lance Corporal’s personal
effects sent to his family receiving the crushing news. The doctor smiled; he was grateful.
|
El verano de 2010
Yo era casi listo
para salir de Afganistán para regresar a los Estados Unidos y, después, ir a
México para servir mi país una vez más. Yo iba a cumplir un
sueño de muchos años para ser un cooperante del Cuerpo de Paz.
Desafortunadamente, una patrulla del ejército se había emboscado; tres soldados fueron asesinados por el Talibán. La base militar – el equipo de reconstrucción provincial – tenía un servicio en memoria de estos tres jóvenes valientes. Yo no podría hacer un saludo formal ya que soy un civil.
Sin embargo, cuando
oí el himno nacional alemán, puse mi mano sobre mi corazón, como lo había
hecho durante los servicios para varios soldados norteamericanos. Esos soldados
muertos del ejército alemán fueron mis hermanos, también; tuve un deber de
honrarles como hombres valerosos que habían hecho el sacrificio último para
que otras personas -- a quienes no conocieron -- sufriendo en pobreza y
terror, ahora tendrían una oportunidad para dejar una mejor vida para sus
niños.
|
Summer 2010: Kunduz, Afghanistan.
Things were all set.
Good bye, AfghanLand – Adirondaks, here I come. Then, hola México. Finally,
after thirty-five years of dedicated procrastination, I would fulfill my
lifelong, if not very high-flying, ambition of serving as a U.S. Peace Corps
volunteer. Prior to my departure, a military patrol had been hit hard by the
Taliban. Three soldiers had been murdered while on a foot patrol. The Provincial Reconstruction Team held a
memorial service for the dead infantrymen. As a civilian official stationed in
the field, I could not salute the dead men.
As a small military band played “Deutschland Über Alles” and as my colleagues sang their country’s
melancholy and almost mystical national anthem, you can bet your ass that my hand was
over my heart, just as it had been for those fallen American
boys over the years. After all, these young soldiers from the Bundeswehr
had been my younger brothers in uniform, too. In a plain way, I had a duty to acknowledge
their bravery and their sacrifice for the benefit of others.
Those others, among the wretched of the earth, had known only terror, poverty and death at a young age. Thanks to these younger brothers in uniform, who spoke a different language, these adults and, more likely, their children of rural Afghanistan might someday know a better life, too. |
|
Hoy en día, 2015
Como los santos de
Dios de la iglesia episcopal, hay muchos norteamericanos honrados entre
nosotros no tan famosos. Tenía el privilegio de conocer a muchos en Afganistán
e Irák.
Me duele mi corazón
por sus sufrimientos; han dado tanto a mi querido país. En los U.S.A. ahora,
oímos mucho sobre la generación más grande: aquella que lucharon en la
segunda guerra mundial.
Sin embargo, esta
generación del ciudadano-soldado estadounidense ha servido en dos, tres o aún
cuatro turnos de servicio en guerras sin la respalda de sus compañeros en
situaciones muy peligrosas (ya que los enemigos parecían idénticos a los civiles).
En este día,
entonces, espero que todos nosotros tomemos un momento profundo para ellos,
aunque la gran mayoría de nosotros lamentan, al menos, la guerra iraquí.
|
Memorial Day 2015: Tijuana, Baja California. Back in that grade school in 1969, we had a favorite hymn (from the
then 1940 Hymnal of the Protestant Episcopal Church of the United States
of America.): #243, “I sing a song of the saints of God”. The
Episcopalians got it right: there are saints in everyday places, all around
us – perhaps even ourselves once in a while. Looking back over those years in
Afghanistan and Iraq, I have been privileged to know the everyday heroes that
came predominantly from smaller American towns with Mexican names, Irish
names, English names, Arab names, French names, Italian names, Jewish names, German names, Scot names, Japanese names,
Chinese names and so many other names. My country rightly venerates those few veterans from World War II as
part of the ‘Greatest Generation’. But, on this Memorial Day, I wish also to
take a minute to salute all those who served in unpopular wars, in Viêt Nam or in Iraq and,
after so long, even in Afghanistan. Especially those in the most recent two
wars; these younger brothers and sisters in uniform served two, three or four
tours in places where they knew not who was good and who was evil, until – too
often – bullets or explosions came their way. There was little that was
glorious about these more recent conflicts, which makes the professionalism of these American soldiers
in never giving up and their sacrifice in always showing up all the more, well, glorious.
|
|
Idos pero nunca
olvidados
|
Gone But Not
Forgotten
|
|
EATING QRO: ARTÍCULOS
DE NEDDY
McDonnell III, Edward
CFA PMP; el 31 de mayo de 2013
|
||
La lectura para esta
semana se dirige a un día importante en el calendario de los U.S.A., el Día
de Memoria. Esta fiesta estado-unidense
es uno de dos tales días dedicados a los soldados del pasado o quienes ahora
en un lugar peligroso en servir a la República estadounidense. En noviembre, se observa el Día de Recuerdo
que corresponde a la fecha del armisticio para terminar los combates en
Europa de la primera guerra mundial.
La esperanza inicial del día era para recordar a la humanidad que esta
primera guerra mundial, tan llena de horror, sería la última. No era verdad entonces; no es verdad
ahora. Sin embargo, este Día de
Recuerdo pretende honrar a los veteranos vivientes de las guerras, de
reciente pasado.
|
This week’s reading
focuses on an important day in the American calendar, Memorial Day. This
holiday – truly, a holy-day – represents a dual-remembrance of those soldiers
in my country’s history who died in combat and of those in harm’s way today
in service to my belovèd Republic. In November is a similar holiday,
Remembrance Day, which corresponds to the end of the Great War (i.e., World
War I). The hope for that Remembrance or Armistice Day had once been that all
such terrible slaughters had ended, forever. Sadly, that proved not to be
true then, nor is it true today, as we see blood-drunk gangsters slaughtering
innocents across the Middle East. These days, however, that national holiday in November
honours all veterans who have served the United States. As always, and in forthright humility, I salute
their service to my country.
|
|
De otro lado, el Día
de Memoria, se empezaba al fin de la guerra civil estadounidense entre 1861 y
1865, un evento tan traumático que su imprimátur todavía perdura ahora en la psicología estado-unidense. Esta guerra
resolvió la naturaleza de la nación estadounidense y terminó la institución vergonzosa de esclavitud. Dicha lucha
sangrienta mató a más estado-unidenses (de ambos ejércitos regionales) que la
agregación de todos los muertos de guerra norteamericanos desde entonces. En verdad, de una perspectiva mexicana de
hoy en día, una tal guerra tendría que matar a dos o tres millones de
hombres. Con los muertos de tantos
jóvenes soldados, el Día de Memoria fue comenzado, como se diga la historial,
por esclavos liberados en mayo de 1865.
|
For its part,
Memorial Day began at the conclusion of the Great Civil War of the United
States, from 1861-1865, in which more of my fellow Americans died than every
other war put together; the war between the states left a permanent scar on
the American psyche. That war resolved the split personality of the Republic
in favor of a unified whole (like Germany or Australia), rather
than a league of independent states (like the European Union of today). The
torrent of American blood swept away the shameful institution of slavery.
Thus was Memorial Day initiated by freed slaves out of gratitude to the
ultimate sacrifices made by many white – and, later, black – men to secure
the basic liberties that had been allowed every Mexican since 1811, when the
Reverend Miguel Hidalgo, banned involuntary servitude.
|
Estas personas
quisieron mostrar su gratitud para los soldados muertes que habían
sacrificado todo para que los negros del Sur pudieran gozar de sus derechos
naturales (es decir, aquellos conferidos por Dios). Es porqué el Día de Memoria se llama “El
Día de los Caídos”: para consagrar los sacrificios de estadounidenses matados
en guerras pasadas. Entonces, la
primera traducción se escribía hace veinte meses sobre el diez de septiembre
de 2011, como parte de una serie de tres discusiones para recordar el décimo
aniversario el ‘día de ignominia’: el once de septiembre 2011. Sin embargo, se adapta con el espíritu de
la fiesta nacional del Día de Memoria.
|
Those young men died,
wearing the Blue of Union and 360,000 in all, so people they would never
know would be afforded the natural rights conferred by God upon every man at
birth. So, too, did a great many die in World War II so that Europeans, especially those of Jewish heritage, might be secure in these natural rights again. In
this sense, Memorial Day extends to those fellows from France, the United
Kingdom, Australia, Scandinavia, New Zealand, the BeNeLux region and China
who also died that their kinsman and neighbors live free. There is an, at best, ambivalent
glory in their deaths – young lives were snuffed out casually like candles at the end
of a sit-down dinner – but there is eternal greatness in, and a lasting gratitude for, their sacrifice.
The reading that follows is the translation of a letter home to ‘friends and
familiares’ on September 10, 2011. The essay lays out my own celebration – permanent
imprimatur – of my country’s ‘Holy Day
of Obligation”, perhaps ‘Oblation’.
|
|
El diez de septiembre 2001
|
The Tenth of September 2001
|
|
LETTERS TO FRIENDS AND FAMILIARES: #40
McDonnell, Ned; el 10
de septiembre 2011
|
||
Durante los dos
últimos días había estado ocupado, en recoger a mi hermana y una prima en el
aeropuerto de Detroit-Metro, así como en prepararme para el funeral de mi
tío, el sargento Henry McDonnell, prevista para la mañana siguiente. Yo
había estado en Detroit durante unos días porque visité a mi tío en el final
de su vida de ochenta-y-tres años y para darle las gracias por ser un buen
tío y un excelente padrino y para decir adiós. Por supuesto, y de nuevo, me
gustaría aparecer en lugar de mi padre, esta vez para honrar su hermano
querido.
|
Things had been busy
for the preceding couple of days, picking up my sister and a cousine at the
Detroit-Metro Airport as well as getting ready for the funeral of my Uncle
Henry McDonnell the next morning. I had been in Detroit for a few days
because I had visited my uncle at the very end of his life to thank him for being
a good uncle and for being my godfather. Most of all, I was in Michigan to say good-bye. Of course and again, I would show up in my
father’s stead; this time for his belovèd brother.
|
|
El ritmo de
preparación, finalmente, se había tranquilizado durante la segunda noche de
la visitación en una funeraria local. Hacia el final de la noche, me tomé un
momento para mí de mirar el retrato de la foto de mi tía Marion y el tío
Henry en su día de boda. Ya ha transcurrido una década, el calendario de
eventos han revuelto desde la memoria hasta el significado, a partir de la
secuencia hacia la significación. Parecían jóvenes, tan atractivos, aún
expectantes - hicieron mi tía Marion y el tío Hank.
|
The pace of
preparation had finally slowed during the visitation at a local funeral home.
Toward the end of the evening, I took a few moments for myself to look at the
photo portrait of my Aunt Marion and Uncle Henry on their wedding day. Since
a decade has elapsed, the timing of events has scrambled from memory to
meaning, has migrated from sequence to significance. They looked young, lovely, expectant
– my Aunt Kit and Uncle Hank did.
|
|
Años más tarde, me
gustaría ver una escena en la película, "Cartas desde Iwo Jima", en
la que Sam, el herido mortalmente soldado de los Marines de los Estados
Unidos, hablando con el coronel japonés que le estaba consolando con la última
de la morfina disponible. Sam le preguntó al oficial, "¿Es usted alguien
famoso?"
|
Years later, I would
watch a scene in the movie “Letters from Iwo Jima” with Sam, the mortally
wounded United States Marine, speaking with the high-born, truly noble, Japanese Colonel who was comforting
him with the last of the morphine available. Sam asked that officer, “No kiddin'? Yeh-you
somebody famous?”
|
|
Dentro de tres años
del descanso final de Hank McDonnell, yo pasaba varias horas en el hospital
de combate en Bagdad, Irák, en visitar a otro joven soldado muriendo de los
Marines de los Estados Unidos, Lance Corporal Johnson, mientras lentamente
se alejó de los médicos que habían intentado todo lo posible para asegurar a
este joven una vida plena. El escuadrón de infantería del United States Army,
a quién ese joven les había salvado sin ayuda de nadie, con la singular
virtud de sacrificio, se estaban sufriendo. La suya no era la gloria
del combate en esa habitación, pero una profunda mezcla fuerte muy humana de
la culpa, la gratitud y el duelo amargo.
|
Within three years, I
would spend several hours in the combat hospital in Baghdad, Iraq, watching
over another young United States Marine – Lance Corporal Johnson – as he
slowly slipped away from doctors who had tried everything to assure this boy
a full life. The infantry squad whom that young man had saved
single-handedly, with singular virtue and sacrifice, were hurting. Theirs was
not yet the glory of combat in that room but the very human mixture of guilt,
gratitude, grief.
|
|
De verdad, la maravilla
de Sam en esa cueva remota en 1945 me perseguía ahora seis años antes de la
película de Eastwood brilló en las pantallas de cine. Se puede ver, el
sargento Hank. McDonnell, que él se parecía mucho a Sam (y, seis décadas más
tarde, a Lance Corporal Johnson). Hank había aprendido a hacer lo correcto -
y así lo hizo al unirse al Ejército de los Estados Unidos como un sargento,
recién salido de la universidad. Las diferencias fueron dos. Hank McDonnell
había sobrevivido y se había disparado a sobre la playa, no de Iwo Jima, pero
de Okinawa, durante esa misma primavera, llena de sangre de los jóvenes, de
cincuenta y seis años antes de 2001.
|
Indeed, Sam’s
wonder-ment in that cave in 1944 haunted me now six years before the Eastwood
film flashed across the screens. You see, Hank McDonnell was much like Sam.
He had learned to do the right thing – and he did so by joining the United
States Army, fresh out of college, eventually becoming a sergeant. The differences were two. Hank McDonnell survived; secondly, he was gunned down on the beach of Okinawa, not Iwo Jima, during that very bloody Spring of fifty-six years before
2001.
|
|
La escuadra de Hank
no había avanzado mucho en esa playa cuando vio la cabeza de su hombre de las
comunicaciones se destrozó un metro de él, bajo el fuego enemigo. Hank pronto
siguió a su compañero, golpeando la arena con tres balas en su interior.
Probablemente estaba muriendo y no podía moverse. Durante horas yacía allí en
esa playa. Durante horas, oyó los ruidos sordos de balas golpeando la arena a
su alrededor. Hank rezó a un Dios para en quién habían sido indiferente hasta
unos momentos antes y, a través de la valentía de campo de batalla de los
demás, él vivió.
|
Hank’s squad had not
made much headway on that beach when he watched the head of his radio-man
shatter, just a feet away from him, under enemy fire. Hank was soon to follow,
striking the sand with three bullets inside him. He was probably dying and he
could not move. For hours, it seemed, he lay there on that beach. For hours, he heard the
dull thuds of bullets hitting the sand around him. Hank prayed and through
the battle-field courage of others, he lived.
|
|
Dicho coraje, tal vez
innata o tal vez la gracia del momento, estableció a Hank McDonnell encima de
la mayoría, y aparte de casi todo el mundo. Mi tío Henry tomó la imagen de un
amigo cortado salvajemente -- de la espera de su turno para morir -- dentro
de él por el resto de su vida. Siempre bailando por mi mente, mis recuerdos
rápidamente vagaron por delante hacia la tranquila celebración del octogésimo
cumpleaños de Henry McDonnell en Tucson, Arizona en 1998. Como yo había hecho
durante los cuatro años anteriores después de su muerte no oportuna, me
estuvo asistiendo en el lugar de mi padre.
|
Such bravery, perhaps
inborn or perhaps the grace of the moment, set Hank McDonnell above most, but also kept him apart from almost everybody. Apparently, war does that to many of the survivors. My Uncle Henry took that image of a friend severed savagely, of waiting for his turn to die, with him for the rest of
his life. Only on the day following his death did I learn about what Hank McDonnell had seen, and survived, that crushing day so long before. Dancing as they do, my memories quickly shifted ahead to the quiet celebration of Henry McDonnell's eightieth birthday in Tucson, in 1998; I showed
up in the stead of my father.
|
|
Mi regalo de
cumpleaños para esta ocasión era un sobre delgado, al igual que aquello que
había contenido la carta de rechazo que Hank había recibido de la Universidad
de Yale cuando él se estaba graduando de la preparatoria de Philips Academy
(Andover) en los años treinta; yo sufrí la misma puramente adolescente agonía
cuatro décadas más tarde, en la Choate School. ¿Un sobre? ¿Y uno delgado? No
mucho. Sin embargo, Henry McDonnell había ganado todo lo que yo podía
permitirme el lujo de comprar que él podría valorar.
|
My birthday gift for
this occasion was a thin envelope, much like the one containing the rejection
letter Hank had received from Yale when he was graduating from Andover; I
suffered the same tritely teen-age agony four decades later at Choate. An
envelope? And a thin one? Not much. But Henry McDonnell had earned everything
I could afford to buy that he might value.
|
|
Después de una cena
de bajo perfil con la tía Marion, mi primo Peter, y su realmente magnífica
esposa, Paula, le di mi regalo al tío Henry y contuve la respiración, deseoso
de dar una buena impresión. Tío Henry abrió el sobre quizá molestado que yo
le había dado sin convicción ochenta dólares, por cada uno de ochenta años.
Leyó el formulario-carta de uno de hicieron mi héroes, el senador Robert
Dole, dándome las gracias por una contribución de mil quinientos pesos - en
honor del sargento Henry Egglesoe McDonnell, Jr – hacia la construcción del
Gran Monumento de la Segunda Guerra Mundial en Washington, D.C.
|
After a low-key
dinner with Aunt Marion, my cousin Peter, and Pete's truly magnificent wife,
Paula, I gave my gift and held my breath, anxious to make the right impression.
Uncle Henry opened the envelope, perhaps annoyed that I had lamely given him
$80 for eighty years. He read the form-letter from one of my heroes,
Senator Robert Dole, thanking me for a $100 contribution -- in the honor of
Henry Egglesoe McDonnell, Jr -- to the World War II Memorial, then beginning
construction in Washington, D.C.
|
|
Hank McDonnell acogió
ese regalo: me había hecho a mi padre orgulloso. Dos meses más tarde, en una
reunión familiar mucho más amplia para celebrar 'oficialmente' el cumpleaños
del tío Henry, me encontraba solo, saliendo del baño, cuando Hank McDonnell,
a punto de llorar como la noche cuando había dicho adiós a su hermano
'chico', apenas unas horas antes de que mi padre se había ido, dijo, en lo
que me sonaba como un tono severo, "Ned, ven aquí."
|
Hank McDonnell
welcomed that gift. I had made my father proud; that is a big deal for those of us who are Irish. Two months later, at a much
larger family reunion to celebrate Uncle Henry’s birthday, I happened to be
alone, walking out of the powder room, when Hank McDonnell, as close to
crying as the night he said good-bye to his ‘kid’ brother (just hours before
my father departed four years before), said, in what sounded to me like a stern tone, “Ned, come
here.”
|
|
Ansioso como siempre
y más que un poco inseguro, vi a mi tío alcanzar en un cajón y sacar una caja
con tapas de cuero, del tipo que tiene el forro de terciopelo azul real, por
lo general contiene joyas. En abrir la caja, Hank McDonnell me mostró sus
medallas: una estrella de bronce y un corazón púrpura y otro que no reconocí. Sus palabras eran apenas audibles, "Rara vez he mostrado estos, Ned,
pero yo quería que los veas."
|
Anxious as always and
more than a little insecure, I watched my uncle reach into a drawer and take
out a square, small leather-bound box, the type that has the royal blue velvet lining,
usually containing jewelry. Opening that box, Hank McDonnell showed me his
medals: a bronze star and a purple heart and one other I did not recognize.
His words were barely audible, “I have hardly ever shown these, Ned, but I
want you to see them.”
|
|
El anuncio hecho por
el hermano de mi tía Marion, un sacerdote episcopal de muchos años en
Carolina del Sur, que lideraría un tiempo de oración en honor a mi tío, me
sacó de esa sueño de algunos momentos. Que un sacerdote episcopal - el
hermano de mi tía - exhibiera la gracia para honrar el catolicismo de Henry
McDonnell mediante un rosario me hizo darme cuenta de que Hank había sido muy
afortunado. La riqueza de la familia de su esposa de más de cincuenta años
resultó ser tan real como lo había sido evidente.
|
The announcement of
the brother of my Aunt Marion, an Episcopal priest of many years in South
Carolina, that he would lead a time of prayer to honour my uncle, snapped me
out of that momentary reverie. That an Episcopal priest – my Aunt’s brother –
would exhibit the grace to salute Henry McDonnell’s Catholicism with a Roman prayer made me realize that Hank had been very fortunate. The wealth he had
married into turned out to be as real as it had been apparent.
|
|
Después de las
oraciones, mi hermana y yo estábamos caminando fuera de la sala de visitación
para volver a nuestro hotel, ya que los fuertes sentimientos de los últimos
días me había dejado cansado. Mi querida prima, Nancy McDonnell, que había
gozado - como su padre - un gran éxito en los negocios y que, de nuevo como
Hank, entendía la importancia de una reserva personal, se quedó cerca de la
entrada, completamente solo por un momento. Mi intención había sido para
ofrecer a Nancy un paseo al aeropuerto después del funeral, no solo para ser
gentil, sino con la esperanza de que ella pudiera decidir por mí si yo
regresaría a Manhattan mañana, el once de septiembre de 2001, o esperar hasta
el doce.
|
After the prayers, my
sister and I were walking out of the visitation room to return to our hotel,
since the emotion of the past days had left me tired. My cousine, Nancy
McDonnell, who had – like her father – succeeded in business and, much again
like Hank, understood the importance of a personal reserve, stood near the
entrance, briefly alone. My intention had been to offer her a ride to the
airport after the funeral, hoping that she would somehow decide for me
whether I would head back to Manhattan tomorrow, the eleventh, or wait until
the twelfth. It was September, a pretty slow time of the year for insurance companies.
|
|
En cambio, ella se
quedó allí, con los ojos hundidos en el dolor de una hija. A pesar de mi
estúpida mirada de Charlie-Brown por no tener las palabras propicias para
decir lo que debería decir, Nancy McDonnell me miró, hizo una mueca de
sacudir la cabeza sutil-mente, y dijo:
|
Instead, she stood
there, her eyes deep in a daughter’s grief. Notwithstanding my stupid-ass
Charlie-Brown look of not having the words to say what I should be saying,
Nancy McDonnell looked at me, winced in shaking her head subtly, and said,
|
|
“Ya sabes, Ned, esto
es el final de una época.”
|
“You know, Ned, it’s
the end of an era…”
|
|







