De: EDWARD J. MCDONNELL
Enviado: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:29 p.m.
Cc: nedmcd.peacecorps@gmail.com
Asunto: El 22 de noviembre 1963; Dallas; Tejas; las doce y media por la tarde
Enviado: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:29 p.m.
Cc: nedmcd.peacecorps@gmail.com
Asunto: El 22 de noviembre 1963; Dallas; Tejas; las doce y media por la tarde
El invierno de
soixante-quinze (1975) era similar a otros à Paris, supongo – un choque
irreconciliable entre la gloria del pasado francés contra un clima gris del presente.
En la oficina de la Dirección General de Le Figaro, un periódico diario de
Paris, yo estaba tomando,
tentativamente, mi primera y solo whisky nunca -- del tipo escoces con los dos
perros, un negro y un blanco. Temblando desde el sabor desafiante del whisky, miraba
a un editor mayor del gran periódico y le pregunté casi tímidamente, «Qui a été
le meilleur président des Etats Unis à votre avis, Monsieur? »
[¿Quién es su presidente favorito
estadounidense?]. Sin
hesitación, este verdadero caballero continental, me respondió, «Sans doute, ce
serait Président Kennedy…» Por supuesto, no era sorprendido porque los
franceses habían sido famosos en su admiración del presidente Kennedy y, aún
más encantados con su esposa, la ‘glaMujer’, Jacqueline Bouvier Kennedy
(Onassis, para entonces).
[Sin duda, sería el presidente Kennedy.] Pero no estaba terminado con mis preguntas,
«Est-ce que je pourrais vous demander pourquoi? » [¿Señor, quisiera decirme porqué?]. Otra vez, sin hesitación, este
caballero, tan inteligente como refinado, me dijo, con un aspecto de humildad,
«Parce qu’il était ce qu'un président américain devrait être…et sa femme
merveilleuse!» [Porque él era lo que un
presidente estadounidense debería ser…¡y su esposa maravillosa!]
http://www.youtube.com/watch?v=imSoGA7uz5o // https://www.youtube.com/watch?v=KJraZgLTH34 // http://www.youtube.com/watch?v=65-l1oubBsI
Así, más de once
años después su asesinato, este presidente – este hombre – podría captar, con
la ayuda de la elegante Jackie, la imaginación de los líderes intelectuales entre los
franceses aun todavía…
…Fue las tres de la tarde más o
menos. No era muy
feliz con la escuela. La monja, Sister
Mercedes – el mismo nombre del coche alemán que mi tía y tío tenía (un de tal
vez seis o siete en Pittsburgh); y, ella era similar a una maldita alemana:
tiránica y fea -- no estaba en la sala;
ella había salido de repente y rápido.
Sin embargo, no fue nada para averiguar; esta escuela siempre había sido
un lastre – es todo que supe.
Esta mala monja -- ella me había dado una palmada en la
cara varias veces, un o dos meses antes, cuando ella me sorprendió cuando
estaba jugando el toro en una corrida con una chica 'angelical' (al menos en
los ojos enojados de la Sor Mercedes). Después de eso, me condenó al
Infierno; no había sabido que la imitación de un toro fuera un pecado mortal.
Después de todo, la iglesia católica antes del Segundo Consejo Vaticano – es
decir, en el otoño de 1963 – era diferente que hoy en día.
De repente, con la
misma manera casi frenética cuando ella se había huido de la sala, Sister
Mercedes regresó a la sala en hacer la señal de la cruz varias veces en
repetición como si fuera una persona desesperada con la esperanza fútil que una
mera repetición de la misma acción otra vez, otra vez y otra vez podría cambiar
un resultado atroz de un destino trágico. Ella tuvo una expresión bien rara, en
su cara ahora poco roja; algo que no había visto antes: un sentimiento además
de ira.
En el mismo
momento, Sor Mercedes me pareció triste y temerosa. ¿Qué pasó con ella? Como
estaba yendo a la frente de la sala, ella dijo sin respiro, “The President has
been shot. Please, we must pray…” [Vamos a rezar -- ¡se ha tirado al
presidente Kennedy!]. Instantáneamente, todos nosotros – si un niño,
condenado al infierno, o una niña tan angelical – estuvimos pidiendo a Dios
para preservar a un hombre no bien claro para nuestras pequeñas mentes.
Sin embargo, las
noticias no podrían ser tan feas a causa de nuestra temprana liberación
inminente sobre un viernes al momento de la llegada de los camiones de
escuela…unos veinte minutos más tarde, a las tres y media. En el viaje por camión a casa, me extrañé a
mi amigo anterior, Sammy, un taxista modesto, con un brazo deformado y torcido,
que me había manejado, con otros compañeros de kindergarten, durante el año
precedente. Sammy fue un caballero siempre a mí. Era uno de mis amigos favoritos
en mi pequeño mundo.
Sammy podía
explicar cosas complejas con calma y paciencia, como porqué mis padres habían
estado tan preocupados por un lugar llamado 'Cuba', cuando yo era un estudiante
de kindergarten en 1962. El camión era muy ruidoso con gritos casi al azar, sin
pausa ni causa (en mi opinión, como un niño de seis años). Los chicos
"grandes", de diez u once años, estaban discutiendo sin escuchar;
pero esto fue casi normal con los chicos mayores en 1963.
Uno declaró: "It's nothing, you retards. Kennedy
got a little scratch, that's it. "
[¡No es nada, idiotas! Kennedy está bien.
Sólo un rasguño...]
“Forgot you, dolt. The president’s hurt bad, real
bad…” [¡Olvídalo, imbécil! El presidente está herido, y muy gravemente…]
Los gritos y contra-gritos;
declaraciones y refutaciones igualmente definitivas siguieron volar a través de
este miserable camión hasta que llegué -- ¡al fin! -- a la parada cerca de mi
casa. Las niñas eran silenciosas; algunas parecían llorar; por supuesto, eso no
fue importante porque niñas estaban llorando todo el día y toda la noche; de
hecho, para sollozar fue la sola razón de la existencia para niñas. Por
supuesto, fui muy confundido.
Cuando salí de mi
camión escolar y estaba caminando sobre la banqueta hasta la casa, todo era
tranquilo; pero de una manera extraña.
Daisy, el perro feroz del ciego Sr. Douglas, no estaba en su patio, como
siempre, ladrando sin fin para darme – y a ningún otro – miedo. No me encontré ninguno tránsito, tampoco.
Pero, era el medio de la tarde de viernes cuando gente estaría en la calle. No
había otros niños, también, incluso mi hermana.
Ella ya habría llegado desde su kindergarten por ahora, gracias a su
nuevo amigo, el Sr. Sammy (tomado desde mí; ¡ninguna justicia!). Nada podría
explicarle este misterioso silencio.
Ningún de beisbol
ni futbol americano de toque, tampoco.
¿Qué está pasando hoy? Tal silencio fue tan raro como inesperado y eso
me hizo inquieto. Pues, caminé hasta la puerta de la casa y, antes de tocar la
timbre, mi madre la abrió para mí. No es
ordinario, tampoco, mi padre prefería que yo abra la puerta para mi madre. En
este momento, me di cuenta que estaba tiritando. ‘¿Cuál? Es noviembre…’ pensaba
yo. Pero este temblor era más que una reacción física al clima. ¿Qué pasa?
Cuando se abrió la
puerta, pude ver inmediatamente que mi madre no se sentía bien del todo. Ella
tenía ojos hinchados pero, como mi padre, no bebía mucho. “¿Estás bien, mami?” Luego, me noté a mi
hermana, de pie detrás de mi madre, chupándose el dedo de pulgar. Claire tenía
apenas cinco años y sólo lo hizo eso cuando algo malo le había sucedido. Sin
duda, algo muy malo había ocurrido.
Comenzaba preocuparme de mi padre.
Como si ella había leído mi mente, mi madre dijo con un dolor que no habían visto antes, “Su padre está regresando de su oficina. Neddy, el presidente Kennedy ha muerto.” Esa noche, durante un cena silenciosa sin carne -- pero me gustó macarrones con queso; ser católico no era tan malo todo el tiempo – mis papas explicaron en términos accesibles para sus chicos lo que había pasado. Todo ese fin-de-semana fue totalmente confundido para mí. La próxima noche, el sábado, mi madre y mi padre fueron muy enojados pero, gracias a Dios (y por una vez) no conmigo.
No pude entender su
ira. Después de todo, ese asesino horrible, el Sr. Oswald, se había mató a sí
mismo por la venganza en la mañana. Por supuesto, él lo había merecido, o así
me parecía. Mis padres explicaron muchas
cosas durante los próximos días, empezando con, “Lee Harvey Oswald was guilty
but he was a sick man. Two wrongs don’t make a right…” [El Sr. Oswald fue culpable de un crimen terrible, pero era enfermo de
la mente. Dos injusticias no se anulan entre sí en favor de la justicia…]
De hecho, en la
misa del próximo día mi padre nos dijo a mi hermana ya mí para rezar para la
familia de Lee Harvey Oswald además de los Kennedy. ¿Por qué estoy yendo al
Infierno por haber sido un toro y este Oswald iba a recibir oraciones para su
alma? Me di por vencido. ¿Se podría explicar todo eso? Verdaderamente, yo
pensaba que el mundo se había vuelto loco.
La trascendencia de
este fin-de-semana llegó para mí finalmente, en términos que una mente infantil
pudiera comprender, cuando vi a la linda Carolina de seis años con su
hermanito, John-John, durante el funeral de su padre. Sólo podía entender una parte de la tragedia
nacional con las lágrimas de una chica de mi edad.
Después de esos
cuatro días duros, mis papas estarían contentos a menudo, pero nunca tan
felices; mi país sería nuevamente confidente, pero no tan confidente...
Tan bellísima una mañana del otoño
en Nueva Inglaterra -- ¡como una visión espiritual de la poesía
sublime de Robert Frost! Sin embargo, me sentía triste que mi madre, enterrada
algunas meses antes, no estaba con nosotros para la boda de mi primo (quitado
una vez), el hijo de mi prima. Los demás
ya habían regresado a Nueva York y a Boston. Sin embargo, yo había decidido
quedarme en Hyannis Post por dos días más para visitar a mi tía Bárbara, la
hermana de mi padre, muerto por seis años ahora. Yo le extrañaba, también.
Después de mi curso
regular de correr (de unos seis kilómetros), estaba caminando en el clima
fresco tan bonito y tranquilo. Estos
momentos me darían energía para regresar a Manhattan y mi trabajo sobre Wall
Street. Aunque yo no había sido rico,
había tenido mucha suerte con la generosidad de mis familiares. Mientras de caminar hacia la casa de verano
de mí tía, un hombre, manejando su coche, me acercó y me señalo para hablar con
él.
“¿Dónde está la casa del presidente?” Inmediatamente, entendí el deseo subyacente la pregunta. Sin embargo, hace años antes, me habría dicho, ‘Uggh. Un turista…voy a confundirle con instrucciones erróneas…jajaja". De verdad, como adolescente, había pensado en una tal manera porque no me gustó de no ser una parte verdadera de Hyannis Port; de no ser uno de los chicos que pasaría todo el verano allí.
“¿Dónde está la casa del presidente?” Inmediatamente, entendí el deseo subyacente la pregunta. Sin embargo, hace años antes, me habría dicho, ‘Uggh. Un turista…voy a confundirle con instrucciones erróneas…jajaja". De verdad, como adolescente, había pensado en una tal manera porque no me gustó de no ser una parte verdadera de Hyannis Port; de no ser uno de los chicos que pasaría todo el verano allí.
Sí, mi madre fue
enojada conmigo cuando ella había descubierto que yo había sido un ‘snob’ en
engañar a la gente que querían solo ver la casa de su presidente Kennedy. Pero,
todo eso había sido en los años setenta, los mismos cuando estudié en
Paris…Pero, ahora fue el año 2000 y el presidente había sido muerto por casi
cuatro décadas para entonces. Esta vez, no quería ser un tonto. De veras, pude
sentir la sangre llenando en mis mejillas.
Este hombre era típico del distrito del sur de Boston; católico e irlandés como había sido nuestro presidente. Él tuvo este acento de Boston; él no habría oído de ‘HARVARD’ pero sólo de ‘Jah-vahd’. Esta vez yo me incliné hacia el coche, con mi t-shirt lleno de sudor, y le he dicho, “Well, sir, you´re right near it, actually. Just go straight to that intersection, the President’s house is on the far left-hand corner, behind that wooden fence.”
Este hombre era típico del distrito del sur de Boston; católico e irlandés como había sido nuestro presidente. Él tuvo este acento de Boston; él no habría oído de ‘HARVARD’ pero sólo de ‘Jah-vahd’. Esta vez yo me incliné hacia el coche, con mi t-shirt lleno de sudor, y le he dicho, “Well, sir, you´re right near it, actually. Just go straight to that intersection, the President’s house is on the far left-hand corner, behind that wooden fence.”
[De veras, caballero, está muy cerca de la
casa del presidente. Se la encontrará sobre la esquina izquierda a través de la
intersección, detrás de la cerca de madera…].
Intercambiamos
nuestras gracias y saludos para un buen resto del día. Como yo estaba mirando a este coche yendo
cada vez más lejos de mí, hacia la casa Kennedy, me asombró que este hombre todavía
tenía tal lugar en los corazones de mis compatriotas, dos generaciones después
de su trágica muerte. ¡Qué caballero maravilloso debió haber sido, este John
Kennedy!

« Aimerais-tu
un autre? » [¿Otro whisky ?]
Su voz me sacó de
nuevo en la década de 1970.
« Non merci. C’est un peu trop fort pour moi… »
Sonreí. Él sonrió,
también. Luego, dije, « Mais… »
« Mais, quoi ? »
[Pero, ¿qué ?] me preguntó.
« Ma famille aimait bien Jean Kennedy aussi. » [También, le gustó a mi familia el
presidente Kennedy…]
« Biensûr… » Ambos
de nosotros sonreímos.
Cincuenta años es
un plazo largo; todavía no suficientemente largo.
Gracias y saludos,
Ned
Edward J. McDonnell III, CFA
Peace Corps-México
USMX.: 860-690-1740
SKYPE: nedmcd3
Trade Mart Speech
|
Discurso
al Mercado de Negocios
|
|||
JOHN FITZGERALD KENNEDY (el 29 de mayo 1917- el 22 de noviembre1963)
el treinta-y-cinco presidente de los
Estados Unidos de NorteAmérica
Extracto
del discurso programado pero nunca presentado; el 22 de noviembre 1963; Dallas
|
||||
The advancement of learning depends on
community leadership for financial political support, and the products of
that learning, in turn, are essential to the leadership's hopes for continued
progress and prosperity. It is not a coincidence that those communities
possessing the best in research and graduate facilities -- from MIT to Cal
Tech -- tend to attract new and growing industries. I congratulate those of
you here in Dallas who have recognized these basic facts through the creation
of the unique and forward-looking Graduate Research Center.
|
Avances en aprendizaje dependen del liderazgo de la comunidad
por apoyo no solo político sino financiero. Los productos de dicho
aprendizaje, a su vez, son críticos para el mantenimiento del progreso y
prosperidad. No es una coincidencia que las comunidades que tienen las
mejores facilidades en posgrados e investigación – desde M.I.T. hacia Cal
Tech – tienden a atraer nuevas industrias en crecimiento. Quiero saludar a ustedes en Dallas por
haber entendido tales realidades en establecer su único Centro de vanguardia
de Investigaciones de Posgrados.
|
|||
This link between leadership and
learning is not only essential at the community level. It is even more
indispensable in world affairs. Ignorance and misinformation can handicap the
progress of a city or a company, but they can, if allowed to prevail in
foreign policy, handicap this country's security. In a world of complex and
continuing problems, in a world full of frustrations and irritations,
America's leadership must be guided by the lights of learning and reason --
or else those who confuse rhetoric with reality and the plausible with the
possible will gain the popular ascendancy with their seemingly swift and
simple solutions to every world problem.
|
Esta vinculación entre liderazgo y erudición es esencial no solo
al nivel comunal pero es aún más indispensable en todo el mundo. Aunque la
ignorancia o la falta de progreso puedan estancar el crecimiento de una
ciudad o empresa, tales deficiencias en las relaciones exteriores pueden
minar la seguridad de la República. En este mundo de complejos problemas en
curso, en un mundo lleno de frustraciones y desafíos, el liderazgo
estadounidense debería guiarse por la luz de razón y aprendizaje. De otra
manera, ellos que confunden la
retórica por la realidad -- así como el factible cotidiano con una mejor
posibilidad para el futuro -- van a apoderarse de la atención de otros con
una solución sencilla y rápida y equivocada hacia cada problema
internacional.
|
|||
There will always be dissident voices
heard in the land, expressing opposition without alternative, finding fault
but never favor, perceiving gloom on every side and seeking influence without
responsibility. Those voices are inevitable. But today other voices are heard
in the land -- voices preaching doctrines wholly unrelated to reality, wholly
unsuited to the sixties, doctrines which apparently assume that words will
suffice without weapons, that vituperation is as good as victory and that
peace is a sign of weakness. We cannot expect that everyone, to use the
phrase of a decade ago, will "talk sense to the American people."
But we can hope that fewer people will listen to nonsense.
|
De vez en vez, se ha necesitado declarar alertas específicas. Dicha
resistencia se componen de muchas partes distintas, desde disuasión masiva
hasta influencias sutiles. Las lecciones de la última década nos han enseñado
que la libertad no se pueda defenderse con sólo el poder nuclear. Ni se puede Europa depender del estratégico
poder nuclear. Además, en progresar más allá los papeles tradicionales de las
fuerzas armas, hemos realizado un crecimiento de más del 600% de la fuerzas
especializadas que son listas para trabajar conjunto con nuestras aliadas
contra ‘partidarios’ contras guerrillas, insurgentes, asesinos y saboteadores
que amenazan la libertad de manera indirecta pero peligrosa.
|
|||

This Nation's strength and security are
not easily or cheaply obtained, nor are they quickly and simply explained. There
are many kinds of strength and no one kind will suffice. Overwhelming nuclear
strength cannot stop a guerrilla war. Formal pacts of alliance cannot stop
internal subversion. Above all, words alone are not enough. The United States
is a peaceful nation. And where our strength and determination are clear, our
words need merely to convey conviction, not belligerence. If we are strong,
our strength will speak for itself. If we are weak, words will be of no help.
It was not the Monroe Doctrine that kept all Europe away from this
hemisphere. It was not General Marshall's speech [for the emergency aid to Europe under
the ‘Marshall Plan’] which kept communism out of Western Europe.
|
Nuestra seguridad no se ha obtenido sin sacrificio ni
esfuerzo. Nuestra fortaleza no se
explica rápido ni sencillamente, tampoco. Ya que haya tantas formas de
fuerzas, una sola no será suficiente.
Fuerzas nucleares nunca vaya a disuadir a guerrillas. Alianzas
firmadas no previenen la subversión interna. Sobre todo, meras palabras no
serán suficientes por delante. Los U.S.A. son una nación de paz. Para mostrar
abiertamente nuestra resistencia y determinación, nuestras palabras necesitan
auto-confianza sin agresividad. Si estamos fuertes, nuestra resistencia va a
hablar por sí mismo. Si estemos débiles, palabras no valen. El Doctrina
Monroe en sí mismo no disuadió a Europa desde meterse en este
hemisferio. Tampoco, no era el
discurso de General George Marshall [para solicitar al Congreso para recursos de emergencia
para Europa después de la Segunda Guerra Mundial] que ha contenido comunismo en Europa de oeste.
|
|
It has been necessary at times to issue
specific warnings. This strength is composed of many different elements,
ranging from the most massive deterrents to the most subtle influences. But
the lessons of the last decade have taught us that freedom cannot be defended
by strategic nuclear power alone. Nor
can Europe or any other continent rely on nuclear forces alone, whether they
are strategic or tactical. Finally, moving beyond the traditional roles of
our military forces, we have achieved an increase of nearly 600 percent in
our special forces -- those forces that are prepared to work with our allies
and friends against the guerrillas, saboteurs, insurgents and assassins who
threaten freedom in a less direct but equally dangerous manner.
|
De vez en vez, ha sido necesario para declarar alertas
específicas. Dicha resistencia se componen de muchas partes distintas, desde
disuasión masiva hasta influencias sutiles. Las lecciones de la última década
nos han enseñado que la libertad no se debe defenderse contra sólo el poder
nuclear. Ni se puede Europa depender
del estratégico poder nuclear. Además, en progresar más allá los papeles
tradicionales de las fuerzas armadas, hemos realizado un crecimiento de más
del 600% de las fuerzas especializadas.
Estas 'boinas verdes' son dispuestas para trabajar junto con nuestras
aliadas y ‘partidarios’ contras guerrillas, insurgentes, asesinos y
saboteadores que amenazan la libertad a la vez indirectamente y peligrosamente.
|
|
Reducing the economic help needed to
bolster these nations that undertake to help defend freedom can have the same
disastrous result. In short, the $50 billion we spend each year on our own
defense could well be ineffective without the $4 billion required for
military and economic assistance. Dollar
for dollar, in or out of government, there is no better form of investment in
our national security than our much-abused foreign aid program. We cannot
afford to lose it. We can afford to maintain it. We can surely afford, for
example, to do as much for our 19 needy neighbors of Latin America as the
Communist bloc is sending to the island of Cuba alone.
|
La reducción de ayuda económica requerida para fortalecer estas
naciones que se defienden sus libertades podría asegurar el mismo resultado
funesto. Es decir: el cincuenta mil millones dólares [o USD 365 mil millones en términos de
hoy en día frente el presupuesto actual entre USD 475 y USD 515 mil millones
de dólares actualmente] no tendrá los resultados deseados sin el
USD cuatro mil millones de ayuda económica y militar [o 31 mil millones en términos actuales
frente a USD 52 mil millones actualmente]. No hay mejor inversión
para nuestra seguridad por delante que la ayuda económica, no importa lo que
digan nuestros adversarios. Tenemos que mantenerla. Por supuesto, deberíamos
apoyar nuestros diecinueve vecinos americanos al mismo nivel de ayuda
soviética para pequeña Cuba.
|
|
I have spoken of strength largely in
terms of the deterrence and resistance of aggression and attack. But in today's
world, freedom can be lost without a shot being fired, by ballots as well as
bullets. The success of our leadership is dependent upon respect for our
mission in the world as well as our missiles -- on a clearer recognition of
the virtues of freedom as well as the evils of tyranny. And that is also why
we have regained the initiative in the exploration of outer space, making an
annual effort greater than the combined total of all space activities
undertaken during the fifties, launching more than 130 vehicles into earth
orbit, putting into actual operation valuable weather and communications
satellites, and making it clear to all that the United States of America has
no intention of finishing second in space. This effort is expensive -- but it
pays its own way, for freedom and for America.
|
He hablado de nuestra fuerza en términos de resistencia y
disuasión militar contra agresión. Sin embargo, en nuestra tierra
contemporánea, la libertad puede ser asesinado por la votación tan mucha como
una explosión revolucionaria. Nuestro
liderazgo oportuno depende del respeto mundial no solo para nuestros misiles
sino para nuestra misión nacional por delante que reconoce la virtud de la
libertad frente a los estragos de tiranía. Es porque hemos recuperado la
iniciativa aeroespacial por comprometer más recursos en el año actual que
aquellos de toda la década de los 1950 para lanzar en el orbita más de 130
cohetes y satélites de usos pacíficos y para aclarar que los Estados Unidos
tienen ningún intención para ser un perdedor en el espacio exterior. Por
supuesto, tal esfuerzo está caro pero se paga por su mismo en su única manera
para nuestra NorteAmérica libre.
|
|
Finally, it should be clear by now that
a nation can be no stronger abroad than she is at home. Only an America which
practices what it preaches about equal rights and social justice will be
respected by those whose choice affects our future. Only an America which has
fully educated its citizens is fully capable of tackling the complex problems
and perceiving the hidden dangers of the world in which we live. And only an
America which is growing and prospering economically can sustain the
worldwide defenses of freedom, while demonstrating to all concerned the
opportunities of our system and society.
|
Al final, debe ser claro para ahora que cualquiera nación no
pueda ser más fuerte afuera que adentro.
Sólo una República que hace lo que dice sobre iguales derechos humanos
y la justicia social será respetada por otros, la elección de quienes van a
influir nuestro futuro. Sólo una América que ha educado adecuadamente a su
gente podrá hacer frente a sus problemas complejos y entender los peligros
ocultos dentro de nuestro mundo aquí y ahora. Solo un país que está creciendo
y prosperando económicamente podrá sostener las defensas mundiales de
libertad por mostrar a todos actores importantes las oportunidades
intrínsecas que nuestro contrato social y nuestro sistema de gobierno les
ofrecen a todos.
|
|
It is clear, therefore, that we are
strengthening our security as well as our economy by our recent record
increases in national income and output -- by surging ahead of most of
Western Europe in the rate of business expansion and the margin of corporate
profits, by maintaining a more stable level of prices than almost any of our
overseas competitors, and by cutting personal and corporate income taxes by
some $11 billion, as I have proposed, to assure this Nation of the longest
and strongest expansion in our peacetime economic history. My friends and
fellow citizens: I cite these facts and figures to make it clear that America
today is stronger than ever before. Our adversaries have not abandoned their
ambitions, our dangers have not diminished, our vigilance cannot be relaxed.
But now we have the military, the scientific, and the economic strength to do
whatever must be done for the preservation and promotion of freedom.
|
Por tanto, es claro que estamos fortaleciendo nuestro seguridad
y nuestra economía mediante incrementos sin paralelos de la riqueza y
productividad; por catapultarnos delante de la mayoría de Europa en el
crecimiento y rentabilidad del sector privado; por mantener más estabilidad
de precios que casi todos nuestros competidores exteriores; así como, por
reducir los impuestos por unos 83 mil millones de dólares, como propuesto,
para asegurar el más largo y fuerte expansión en nuestra historia de épocas
pacíficas. Compañeros estadounidenses, estoy citando dichos hechos para
asegurarles que nuestra República es más fuerte que jamás. Nuestros rivales
no han suspendido sus ambiciones. Nuestras amenazas no han disminuido.
Nuestra vigilancia no se puede relajar. Sin embargo, tenemos la fortaleza
militar, económica y científica para hacer lo que se necesita para preservar,
extender y promover la libertad.
|
|
The strength will never be used in
pursuit of aggressive ambitions -- it will always be used in pursuit of peace.
It will never be used to promote provocations -- it will always be used to
promote the peaceful settlement of disputes. We, in this country, in this
generation, are -- by destiny rather than by choice -- the watchmen on the
walls of world freedom. We ask, therefore, that we may be worthy of our power
and responsibility, that we may exercise our strength with wisdom and restraint,
and that we may achieve in our time and for all time the ancient vision of
"peace on earth, good will toward men." That must always be our
goal, and the righteousness of our cause must always underlie our strength.
For as was written long ago: "except the Lord keep the city, the
watchmen waketh but in vain."
|
Esta fortaleza no se desplegará para ambiciones de fuerza; se
aplicará en el perseguimiento de paz. En lugar de provocar a otros, nuestra
fuerza servirá la resolución pacífica de disputas nacionales. Todos nosotros
en este país y generación – más por el destino que por nuestra elección –
debemos destacar nuestros protectores sobre estas murallas de la libertad.
Por tanto, oramos por la dignidad de nuestro responsabilidad y poder; por la
sabiduría para ejercitar este poder con moderación; por un mundo, en nuestro
edad y en eternidad, de una paz con un énfasis para una buena voluntad
universal para todos. Esta visión debe ser siempre nuestra meta basada en la
justicia subyacente de nuestra resistencia. Como se escribió hace muchos
años, “excepto por la protección de Dios, los vigilantes son alertos en
balde.”
[Salmo 127, versículo 1, versión del King James]
|
|
Establishment of the Peace Corps
|
Establecer
el Cuerpo de Paz
|
|
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963),
presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Anuncio de
la creación del Cuerpo de Paz (Peace Corps)
el 01 de marzo 1961; Washington (Departamento
de Relaciones Exteriores)
|
||
I have today signed an Executive Order
providing for the establishment of a Peace Corps on a temporary pilot basis.
I am also sending to Congress a message proposing authorization of a
permanent Peace Corps. This Corps will be a pool of trained American men and
women sent overseas by the U.S. Government or through private institutions
and organizations to help foreign countries meet their urgent needs for
skilled manpower. It is our hope to
have 500 or more people in the field by the end of the year. The initial
reactions to the Peace Corps proposal are convincing proof that we have, in
this country, an immense reservoir of such men and women—anxious to sacrifice
their energies and time and toil to the cause of world peace and human
progress.
|
Hoy, he firmado un orden executivo para establecer el Cuerpo de
Paz (Peace Corps) de manera temporal hasta podremos lograr, junto con el
Congreso, la autorización y financiación permanente del Peace Corps. Dicho Cuerpo será un grupo de hombres y
mujeres norteamericanos entrenados para enviarse por su gobierno (o por
instituciones privadas) al extranjero para ayudar a los países con escasez
urgentes de personal calificado.
Nuestro deseo es la ubicación en el campo al menos de unos 500 antes
de 1962. Las reacciones iniciales a
esta propuesta proveen prueba más allá de dudas que tenemos en nuestra
República una piscina profunda de tales mujeres y hombres que están listos,
mediante el Peace Corps, para otorgar sus energías, tiempo y sudor para la
causa de paz mundial y el progreso humano.
|
|
In establishing our Peace Corps we
intend to make full use of the resources and talents of private institutions
and groups. Universities, voluntary agencies, labor unions and industry will
be asked to share in this effort—contributing diverse sources of energy and
imagination—making it clear that the responsibility for peace is the
responsibility of our entire society. We will only send abroad Americans who
are wanted by the host country—who have a real job to do—and who are
qualified to do that job. Programs will be developed with care, and after
full negotiation, in order to make sure that the Peace Corps is wanted and
will contribute to the welfare of other people. Our Peace Corps is not
designed as an instrument of diplomacy or propaganda or ideological conflict.
It is designed to permit our people to exercise more fully their
responsibilities in the great common cause of world development.
|
En establecer este Cuerpo, pretendemos aprovecharnos
completamente de los recursos y talentos disponibles en organizaciones
privadas, grupos cívicos, universidades, agencias voluntarias, sindicatos y
empresas industriales. Todos se solicitarán que contribuyan sus
participaciones justas en este empeño – desde sus fuentes respectivas de
innovación e imaginación – para aclarar a través de todo el mundo que la
responsabilidad para la paz recae sobre todos nosotros. Vamos a enviar
estadounidenses buscados por otros países con las calificaciones para hacer
una contribución autentica. Los programas van a desarrollarse después de
negociaciones prudentes para asegurar que el Peace Corps está bienvenido y
confiado con tareas valiosas para el país.
Este Cuerpo no es una herramienta diplomática e ideológica. El Peace
Corps es diseñado para permitir a nuestra gente cumplir las responsabilidades
plenamente no solo para sus mismos sino para la causa común desde antigüedad
para el desarrollo de nuestro mundo.
|
|
Life in the Peace Corps will not be
easy. There will be no salary and allowances will be at a level sufficient
only to maintain health and meet basic needs. Men and women will be expected
to work and live alongside the nationals of the country in which they are
stationed—doing the same work, eating the same food, talking the same language.
But if the life will not be easy, it will be rich and satisfying. For every
young American who participates in the Peace Corps—who works in a foreign
land—will know that he or she is sharing in the great common task of bringing
to man that decent way of life which is the foundation of freedom and a
condition of peace.
|
La vida en el Peace Corps no será fácil. No habrá un sueldo,
pero un subsidio modesto para mantener necesidades básicas y para la
salud. Se espera que a estas personas vayan
a vivir y trabajar juntos con sus homólogos en los países anfitriones dónde
estarán sirviendo en hacer el mismo trabajo, comiendo la misma comida,
platicando en la misma lengua. Aunque la vida vaya estar difícil, todos los
jóvenes (¡y viejos!) que participan en el Peace Corps serán profundamente
enriquecidos por haber trabajado en una tierra lejana. Tales norteamericanos
podrán reconocer que, él o ella, está compartiendo en un esfuerzo hercúleo en
llevar a toda gente una vida de dignidad que subyace en todo gran sociedad
basada en libertad y madurada en paz.
|
|

The Presidency and the Press
|
El
presidente frente a la prensa
|
|
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963),
presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Extracto
del discurso a la Asociación Estadounidense de Editores de Periódicos
el 17 de abril 1961; Nueva York (El hotel
Waldorf Astoria)
|
||
"The very word "secrecy"
is repugnant in a free and open society; and we are as a people inherently
and historically opposed to secret societies, to secret oaths and secret
proceedings. We decided long ago that the dangers of excessive and
unwarranted concealment of pertinent facts far outweighed the dangers which
are cited to justify it. Even today, there is little value in opposing the
threat of a closed society by imitating its arbitrary restrictions. Even
today, there is little value in insuring the survival of our nation if our
traditions do not survive with it. And there is very grave danger that an
announced need for increased security will be seized upon those anxious to
expand its meaning to the very limits of official censorship and concealment.
That I do not intend to permit to the extent that it is in my control. And no
official of my Administration, whether his rank is high or low, civilian or
military, should interpret my words here tonight as an excuse to censor the
news, to stifle dissent, to cover up our mistakes or to withhold from the
press and the public the facts they deserve to know."
|
La propia palabra
‘secreto’ es repugnante para una sociedad abierta en su libertad. Como
una gente, nos somos opuestos, intrínsecamente desde nuestro nacimiento, a
los juramentos y procedimientos secretos. Hace casi dos siglos, decidimos que
el peligro del ocultamiento indebido de información superaría cualquiera
amenaza enumeradas para justificarlo.
Hoy en día, no hay muchos beneficios ganados en oponerse el desafío de
un adversario cerrado por imitar sus restricciones caprichosas. Aún ahora, no
vale la pena el sacrificio de preservar nuestro país sin nuestra República y
sus queridas tradiciones. Siempre, enfrentamos el peligro grave que una
necesidad proclamada de más y más seguridad se tomará por aquellos ansiosos
para extender su sentido hacia la censura oficial por medio de
encubrimiento. No voy a permitir eso
en mi propio comportamiento. Ningún funcionario de mi gobierno, si mayor o
bajo o si militar o civil, debe interpretar mi discurso esta noche como
permiso para imponer la censura sobre la prensa; ni para reprimir la
disidencia; ni para ocultar nuestros errores; ni para retener hechos desde la
prensa ni desde la gente; todos nosotros merecemos saberlos.
|
|
"For we are opposed around the
world by a monolithic and ruthless conspiracy that relies on covert means for
expanding its sphere of influence--on infiltration instead of invasion, on
subversion instead of elections, on intimidation instead of free choice, on
guerrillas by night instead of armies by day. It is a system which has
conscripted vast human and material resources into the building of a tightly
knit, highly efficient machine that combines military, diplomatic,
intelligence, economic, scientific and political operations. Its preparations
are concealed, not published. Its mistakes are buried not headlined. Its
dissenters are silenced, not praised. No expenditure is questioned, no rumor
is printed, no secret is revealed."
|
Nos enfrentamos a través del mundo por una conspiración
monolítica sin compasión que depende de medios secretos para extenderse – por
la infiltración más bien que la invasión; por subversión en lugar de
elecciones libres y justas; por guerrillas en la noche y no ejércitos en el
día. Nos enfrentamos un sistema que ha
esclavizado y robado vastos recursos, humanos y otros, para una máquina
cerrada y eficiente que integra las varias operaciones militares,
diplomáticas, científicas, políticas y económicas con espionaje. Preparaciones
ocultadas y no publicadas. Sus errores enterrados lejos de los titulares de
los periódicos. Sus disidentes silenciados y nunca bienvenidos. Ningún gasto
se cuestiona; ninguna historia antipática se imprime; ningún secreto se
revela.
|
|
"No President should fear public
scrutiny of his program. For from that scrutiny comes understanding; and from
that understanding comes support or opposition. And both are necessary. I am
not asking your newspapers to support the Administration, but I am asking
your help in the tremendous task of informing and alerting the American
people. For I have complete confidence in the response and dedication of our
citizens whenever they are fully informed.
I not only could not stifle controversy among your readers-- I welcome
it. This Administration intends to be candid about its errors; for as a wise
man once said: "An error does not become a mistake until you refuse to
correct it." We intend to accept full responsibility for our errors; and
we expect you to point them out when we miss them.
|
Un presidente estadounidense no debería tener miedo del
escrutinio público de sus programas.
Desde dicho escrutinio viene comprensión; y, desde dicho aprendizaje,
el apoyo y la oposición. Ambos son necesarios. No les pido que sus periódicos
apoyen a mi gobierno. Sin embargo, busco su ayuda en la gran tarea de alertar
e informar a la gente estadounidense. De veras, tengo una profunda confianza
en cualquiera respuesta evidenciada por nuestra gente; nuestros ciudadanos
son conscientes cuando tienen la información completa. No solo me falta el poder para suprimir el
debate público, quiero abrazar la polémica. Este gobierno va a ser abierto
con sus errores. Porque un hombre muy sabido dijo una vez, “Un error no se
vuelve un engaño hasta se niega a reconocerlo.” Intentamos aceptar nuestra
responsabilidad para cada equivocación. De hecho es nuestra expectativa que
ustedes los publicarán cuando los pasamos por alto esta responsabilidad de
transparencia.
|
|
Without debate, without criticism, no
Administration and no country can succeed-- and no republic can survive. That
is why the Athenian lawmaker Solon decreed it a crime for any citizen to
shrink from controversy. And that is why our press was protected by the First
(emphasized) Amendment-- the only business in America specifically protected
by the Constitution-- not primarily to amuse and entertain, not to emphasize
the trivial and sentimental, not to simply "give the public what it
wants"--but to inform, to arouse, to reflect, to state our dangers and
our opportunities, to indicate our crises and our choices, to lead, mold
educate and sometimes even anger public opinion.
|
Sin polémica, sin crítica, ninguno gobierno ni país puede tener
éxito – y nuestra querida República no podría sobrevivir. Es porqué el
legislador ateniense, Solón, decretó como delito una retirada desde la
controversia. Además, es porque nuestra prensa es protegido por nuestra
primera enmienda primordial—el único profesión protegida específicamente en
virtud de nuestra Constitución—no solo ni principalmente para divertirnos, ni
para destacar lo efímero tampoco, ni simplemente darle a la pública lo que
desea—sino para informarnos; para estimularnos; para reflexionarse; para
aclarar nuestros retos y oportunidades; para enumerar nuestras elecciones y
crisis; así como, para liderar, dar forma, educar y aún encolerizar, algunas
veces, la opinión pública.
|
|
This means greater coverage and analysis
of international news-- for it is no longer far away and foreign but close at
hand and local. It means greater attention to improved understanding of the
news as well as improved transmission. And it means, finally, that government
at all levels, must meet its obligation to provide you with the fullest
possible information outside the narrowest limits of national security...And
so it is to the printing press--to the recorder of man’s deeds, the keeper of
his conscience, the courier of his news-- that we look for strength and
assistance, confident that with your help man will be what he was born to be:
free and independent."
|
Es decir que los publicación y análisis de las noticias
internacionales no son lejanas y extrañas pero aquí y ahora en nuestras
calles. Es decir que se debe atender
más cuidadosamente a la transmisión oportuna y exhaustiva de noticias. Al
final, se dice, que nuestro gobierno – en cada nivel – debe cumplir la
obligación para proveer a ustedes, los ciudadanos, la información más
completa salvo por limitaciones estrechas de la seguridad nacional…Asimismo,
hacia la prensa libre – nuestro registrador de los hechos, el guardián de
nuestra conciencia, la mensajería de nuestras noticias -- buscamos la resistencia y el apoyo, con
confianza en su ayuda para hacer a todos nosotros lo que el hombre debería
ser: nacido hasta la libertad y la independencia.
|
|
The American University Commencement Address
|
El
Discurso a la Universidad American para la ceremonia de graduación
|
|
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963),
presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Extracto del
discurso para declarar el entendimiento con la U.R.S.S.
el 10 de junio 1963; Washington
|
||
Professor Woodrow Wilson once said that
every man sent out from a university should be a man of his nation as well as
a man of his time, and I am confident that the men and women who carry the
honor of graduating from this institution will continue to give from their
lives, from their talents, a high measure of public service and public
support.
|
El profesor, luego presidente, Woodrow Wilson dijo que cada
persona entregada desde una universidad hacia la sociedad debe tener el
espíritu de su edad y país. Tengo
confianza que cada uno de los caballeros y de las damas, honrado en
graduación de esta institución estimada, va a servir continuamente – mediante
su vida y sus talentos – su lleno compromiso del servicio para un apoyo
público.
|
|
"There are few earthly things more
beautiful than a university," wrote John Masefield in his tribute to
English universities--and his words are equally true today. He did not refer
to spires and towers, to campus greens and ivied walls. He admired the
splendid beauty of the university, he said, because it was "a place
where those who hate ignorance may strive to know, where those who perceive
truth may strive to make others see."
|
“Pocas cosas en nuestro mundo emparejan la elegancia de la
universidad,” dijo John Masefield [el Poeta Laureado del U.K. desde 1930 hasta su muerte
en 1967] en homenaje a las universidades británicas en palabras
tan oportunas ahora que nunca. No refería a las cúpulas, ni al campus con
muros verdes de la hiedra. Él respetó
la belleza hasta siempre de la
universidad a causa de ser “un refugio donde aquellos que desprecian
ignorancia podrían aprender; donde aquellos que ven la verdad podrían
trabajar para que otros puedan mirarla, también.”
|
|

We need not accept that view [that peace
is a fantasy not worth contemplating]. Our problems are manmade--therefore,
they can be solved by man. And man can be as big as he wants. No problem of
human destiny is beyond human beings. Man's reason and spirit have often
solved the seemingly unsolvable--and we believe they can do it again. Let us
focus instead on a more practical, more attainable peace-- based not on a
sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human
institutions--on a series of concrete actions and effective agreements which
are in the interest of all concerned.
|
No tenemos que rendirnos a dicha idea [que la paz es un sueño,
que no vale pensar en la posibilidad]. Nuestros problemas se hacen por
hombres. Por tanto se pueden resolver por hombres también. La humanidad puede ser tan gran como se
desee. Ningún reto impuesto por
nuestro destino común existe más allá de la mente y corazón de hombres.
Nuestra intelección y pasión compartida a menudo han superado problemas por lo visto
imposibles. Vamos a enfocarnos en una paz diaria que podremos realizar. No
debe basarse en una revolución de la naturaleza de seres humanos pero en una
evolución de instituciones humanas. Una realización exitosa de acuerdos
transparentes y acciones van a alinearse con los intereses universales,
comunes a todos nosotros.
|
|
No government or social system is so
evil that its people must be considered as lacking in virtue. As Americans,
we find communism profoundly repugnant as a negation of personal freedom and
dignity. But we can still hail the Russian people for their many achievements--in
science and space, in economic and industrial growth, in culture and in acts
of courage.
|
De verdad, ¿se existe entre nosotros un gobierno o sistema
social tan malo que su gente debe verse como sin virtud? ¡No! Como
estadounidenses, creemos que el comunismo
es repugnante como una aniquilación de la dignidad y la libertad del
individuo. Sin embargo, podemos alabar a la gente rusa por sus muchos logros
culturales -- gracias a esfuerzos valientes -- en la industria, en la
economía y en la exploración aeroespacial.
|




